Luther 1984: | ENDLICH aber seid allesamt gleichgesinnt, mitleidig, brüderlich, barmherzig, demütig. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | SCHLIESSLICH aber: seid alle einträchtig, voll Mitgefühl und Bruderliebe, barmherzig und demütig! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ENDLICH aber seid alle gleichgesinnt-a-, mitleidig, (voll) brüderlicher Liebe-b-, barmherzig, demütig-c-, -a) Römer 15, 5; Philipper 2, 2. b) Hebräer 13, 1. c) Kolosser 3, 12. |
Schlachter 1952: | Endlich aber seid alle gleichgesinnt, mitleidig, brüderlich, barmherzig, demütig! |
Schlachter 1998: | Endlich aber seid alle gleichgesinnt, mitfühlend, voll brüderlicher Liebe, barmherzig, gütig-1-! -1) o: liebevoll, freundlich, wohlwollend gesinnt.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Geistliche Haltung inmitten von Bedrängnissen und Verfolgungen Endlich aber seid alle gleich gesinnt, mitfühlend, voll brüderlicher Liebe, barmherzig, gütig! Matthäus 5, 43; Römer 12, 14; |
Zürcher 1931: | ENDLICH aber seid alle gleichgesinnt, mitfühlend, brüderlich, barmherzig, demütig! -Philipper 2, 2.3. |
Luther 1912: | Endlich aber seid allesamt gleichgesinnt, mitleidig, brüderlich, barmherzig, freundlich. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Endlich aber seid allesamt gleichgesinnt, mitleidig, brüderlich, barmherzig, freundlich. |
Luther 1545 (Original): | Endlich aber, seid allesampt gleich gesinnet, mitleidig, brüderlich, barmhertzig, freundlich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Endlich aber seid allesamt gleichgesinnet, mitleidig, brüderlich, barmherzig, freundlich. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Euch alle schließlich 'fordere ich dazu auf', euch ganz auf das gemeinsame Ziel auszurichten. Seid voller Mitgefühl, liebt einander als Glaubensgeschwister, geht barmherzig und zuvorkommend miteinander um! |
Albrecht 1912/1988: | Endlich: seid alle eines Sinnes, habt Mitgefühl, zeigt Bruderliebe, seid barmherzig und demütig! |
Meister: | DAS Ziel aber von allem ist, daß ihr gleichgesinnt-a-, mitleidig, bruderliebend-b-, barmherzig-c-, demütig seid! -a) Römer 12, 16; 15, 5; Philipper 3, 17. b) Römer 12, 10; Hebräer 13, 1; 1. Petrus 2, 17. c) Kolosser 3, 12; Epheser 4, 32. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | SCHLIESSLICH aber: seid alle einträchtig, voll Mitgefühl und Bruderliebe, barmherzig und demütig! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Endlich aber seid alle gleichgesinnt, mitleidig, voll brüderlicher Liebe, barmherzig, demütig-1-, -1) o: niedriggesinnt. - TR liest: freundlich.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ENDLICH aber seid alle gleichgesinnt-a-, mitleidig, (voll) brüderlicher Liebe-b-, barmherzig, demütig-c-, -a) Römer 15, 5; Philipper 2, 2. b) Hebräer 13, 1. c) Kolosser 3, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Zuletzt nun, (seid) alle gleichgesinnt, mitleidend, bruderliebend, barmherzig, freundlich gesinnt, |
Interlinear 1979: | Aber schließlich alle gleichgesinnt, mitfühlend, bruderliebend, barmherzig, demütig, |
NeÜ 2024: | Christen untereinander: Schließlich sage ich euch allen: Seid euch in der gleichen Gesinnung einig, habt Mitgefühl füreinander und begegnet euch in geschwisterlicher Liebe! Seid barmherzig und demütig! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | schließlich(a), [seid] alle gleichgesinnt, mitleidig, brüderlich liebend(b), herzlich ‹und feinfühlig›(c), freundlich gesinnt -Fussnote(n): (a) d. h.: nebst dem Bisherigen; o.: in Richtung auf das Ziel (b) o.: von Bruderliebe gekennzeichnet (c) o.: herzlich ‹und innig›; o.: voll inniger Herzlichkeit; das gr. Wort setzt sich zusammen aus wohl u. Eingeweide. -Parallelstelle(n): Philipper 2, 2*; brüderlich 1. Petrus 1, 22*; herzlich Epheser 4, 32; Kolosser 3, 12 |
English Standard Version 2001: | Finally, all of you, have unity of mind, sympathy, brotherly love, a tender heart, and a humble mind. |
King James Version 1611: | Finally, [be ye] all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, [be] pitiful, [be] courteous: |
Robinson-Pierpont 2022: | ὸ δὲ τέλος, πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, φιλόφρονες· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְסוֹף דָּבָר הֱיוּ כֻלְּכֶם לֵב אֶחָד בַּעֲלֵי חֶמְלָה אֹהֲבֵי הָאַחִים רַחֲמָנִים וְשִׁפְלֵי רוּחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ὸ δὲ τέλος („zuletzt nun“) verlässt Petrus das Motiv der Unterordnung und beginnt seinen letzten Punkt. Dabei versucht der Apostel anhand von Gegensätzen deutlich zu machen, wie eine Abkehr vom Bösen und eine Verwirklichung vom Guten aussehen kann. Dabei beginnt er mit positiven Ausprägungen. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 8: seid alle gleichgesinnt. Von zwei gr. Wörtern, die so viel bedeuten wie »dasselbe denken«, »eines Sinnes sein«. Das bedeutet, die innere Einheit der Herzen zu bewahren. Alle Christen sollen Vorbilder sein und sollen nicht Trennung und Disharmonie verursachen, sondern Frieden und Einheit stiften (Johannes 13, 35; 17; Römer 12, 16; 15, 5; 1. Korinther 1, 10; Philemon 2, 1.2). brüderlicher Liebe. Ein immer wiederkehrendes Thema im 1. Petrusbrief (s. 1, 22; 2, 17; 4, 8; 5, 14). |