1. Petrus 1, 22

Der erste Brief des Petrus (Erster Petrusbrief)

Kapitel: 1, Vers: 22

1. Petrus 1, 21
1. Petrus 1, 23

Luther 1984:Habt ihr eure Seelen gereinigt im Gehorsam der Wahrheit zu ungefärbter Bruderliebe, so habt euch untereinander beständig lieb aus reinem Herzen.
Menge 1949 (V1):DA-1- ihr eure Seelen im Gehorsam gegen die Wahrheit zu ungeheuchelter Bruderliebe gereinigt-2- habt, so liebet einander innig-3- von Herzen; -1) o: nachdem. 2) = geheiligt. 3) o: beharrlich.
Revidierte Elberfelder 1985:Da ihr eure Seelen durch den Gehorsam gegen die Wahrheit-a- zur ungeheuchelten Bruderliebe-b- gereinigt habt, so liebt einander anhaltend, von Herzen-c-, -a) Johannes 15, 3; 1. Johannes 3, 19. b) Römer 12, 9. c) Johannes 13, 34; 1. Johannes 4, 7; 5, 1.
Schlachter 1952:Nachdem ihr eure Seelen durch Gehorsam gegen die Wahrheit gereinigt habt zu ungeheuchelter Bruderliebe, so liebet einander nachhaltig und von Herzen,
Zürcher 1931:Nachdem ihr eure Seelen im Gehorsam gegen die Wahrheit geheiligt habt zu ungeheuchelter Bruderliebe, liebet einander von Herzen mit Beharrlichkeit! -1. Petrus 4, 8; Römer 12, 10; 1. Johannes 3, 18.
Luther 1545:Und machet keusch eure Seelen im Gehorsam der Wahrheit durch den Geist zu ungefärbter Bruderliebe und habt euch untereinander brünstig lieb aus reinem Herzen,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr habt euer Innerstes gereinigt, indem ihr euch der Wahrheit im Gehorsam unterstellt habt, sodass ihr euch jetzt als Geschwister eine Liebe entgegenbringen könnt, die frei ist von jeder Heuchelei. Darum hört nicht auf, einander aufrichtig und von Herzen zu lieben!
Albrecht 1912:Weil ihr eure Seelen durch den Gehorsam gegen die Wahrheit gereinigt habt, so daß ihr ungeheuchelte Bruderliebe beweisen könnt, so liebt einander aus reinem Herzen und mit ganzer Kraft!
Luther 1912:Und machet keusch eure Seelen im Gehorsam der Wahrheit durch den Geist zu ungefärbter Bruderliebe und habt euch untereinander inbrünstig lieb aus reinem Herzen,
Meister:Da ihr eure Seelen keusch-a- gemacht habt in dem Gehorsam der Wahrheit durch den Geist zu ungeheuchelter Bruderliebe-b-, aus reinem Herzen liebt euch untereinander inbrünstig, -a) Apostelgeschichte 15, 9. b) Römer 12, 9.10; 1. Thessalonicher 4, 9; 1. Timotheus 1, 5; Hebräer 13, 1; 1. Petrus 2, 17; 4, 8; 2. Petrus 1, 7; 1. Johannes 3, 18; 4, 7.21.
Menge 1949 (V2):DA-1- ihr eure Seelen im Gehorsam gegen die Wahrheit zu ungeheuchelter Bruderliebe gereinigt-2- habt, so liebet einander innig-3- von Herzen; -1) o: nachdem. 2) = geheiligt. 3) o: beharrlich.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da ihr eure Seelen gereinigt habt durch den Gehorsam gegen die Wahrheit-1- zur ungeheuchelten Bruderliebe, so liebet einander mit Inbrunst-2- aus reinem Herzen-3-, -1) Textus receptus fügt hinzu: durch (den) Geist. 2) o: anhaltend, beharrlich. 3) mehrere lesen: von Herzen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da ihr eure Seelen durch den Gehorsam gegen die Wahrheit-a- zur ungeheuchelten Bruderliebe-b- -ppf-gereinigt habt, so -ima-liebt einander anhaltend, aus reinem Herzen-c-! -a) Johannes 15, 3; 1. Johannes 3, 19. b) Römer 12, 9. c) Johannes 13, 34; 1. Johannes 4, 7; 5, 1.
Schlachter 1998:Da ihr eure Seelen durch Gehorsam gegen die Wahrheit gereinigt habt durch den Geist zu ungeheuchelter Bruderliebe, so liebt einander innig-1- und aus reinem Herzen, -1) o: beharrlich, anhaltend, eifrig.++
Interlinear 1979:Eure Seelen geheiligt habend im Gehorsam gegen die Wahrheit zur ungeheuchelten Bruderliebe, aus reinem Herzen einander liebt beharrlich,
NeÜ 2016:Ihr habt der Wahrheit gehorcht und euch dadurch gereinigt, sodass ihr jetzt zu aufrichtiger geschwisterlicher Liebe fähig seid. Bleibt nun auch dabei, euch gegenseitig mit reinem Herzen zu lieben,
Jantzen/Jettel 2016:Als solche, die [ihr] durch den Geist eure Seelen im a)Gehorchen der Wahrheit b)gereinigt ‹und geweiht› habt zu ungeheuchelter c)Bruderliebe, liebt einander aus reinem Herzen mit spannkräftiger [Liebe] 1),
a) Römer 16, 26*
b) Johannes 15, 3*; Apostelgeschichte 15, 9
c) 1. Petrus 3, 8; 4, 8*; Hebräer 13, 1*
1) o.: beständig ‹und innig›; eigtl.: liebt einander in einer sich [nach dem anderen] ausstreckenden Weise
English Standard Version 2001:Having purified your souls by your obedience to the truth for a sincere brotherly love, love one another earnestly from a pure heart,
King James Version 1611:Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, [see that ye] love one another with a pure heart fervently:

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'