Johannes 15, 3

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 3

Johannes 15, 2
Johannes 15, 4

Luther 1984:Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.-a- -a) Johannes 13, 10; 1. Petrus 1, 23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr seid bereits rein infolge des Wortes, das ich zu euch geredet habe:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:--Ihr- seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe-a-. -a) Johannes 13, 10; Epheser 5, 26; 1. Petrus 1, 22.
Schlachter 1952:Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
Schlachter 1998:Ihr seid schon rein um des Wortes willen-1-, das ich zu euch geredet habe. -1) o: durch das Wort.++
Schlachter 2000 (05.2003):Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
Zürcher 1931:Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe. -Johannes 13, 10; Epheser 5, 26.
Luther 1912:Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
Luther 1545 (Original):Jr seid jtzt rein, vmb des Worts willen, das ich zu euch geredt habe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr seid jetzt rein um des Worts willen, das ich zu euch geredet habe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr seid schon rein; ihr seid es aufgrund des Wortes, das ich euch verkündet habe.
Albrecht 1912/1988:Schon an euch zeigt sich, daß ihr rein seid, weil ihr das Wort, das ich zu euch geredet, aufgenommen habt.
Meister:Ihr seid schon rein um des Wortes-a- willen, das Ich zu euch geredet habe! -a) Johannes 13, 10; 17, 17; Epheser 5, 26; 1. Petrus 1, 22.23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihr seid bereits rein infolge des Wortes, das ich zu euch geredet habe:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:--Ihr- seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch -idpf-geredet habe-a-. -a) Johannes 13, 10; Epheser 5, 26; 1. Petrus 1, 22.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ihr seid bereits rein aufgrund des Wortes, das ich zu euch gesprochen habe.
Interlinear 1979:Schon ihr rein seid wegen des Wortes, das ich gesagt habe euch.
NeÜ 2024:"Ihr" allerdings seid schon rein, weil ihr mein Wort gehört und angenommen habt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ihr seid schon rein wegen des Wortes, das ich zu euch geredet habe.
-Parallelstelle(n): Johannes 13, 10*; Apostelgeschichte 15, 9; 1. Petrus 1, 22
English Standard Version 2001:Already you are clean because of the word that I have spoken to you.
King James Version 1611:Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
Robinson-Pierpont 2022:ADV ὑμεῖς P-2NP καθαροί A-NPM ἐστε V-PAI-2P διὰ PREP τὸν T-ASM λόγον N-ASM ὃν R-ASM λελάληκα V-RAI-1S ὑμῖν. P-2DP
Franz Delitzsch 11th Edition:אַתֶּם כְּבָר מְטֹהָרִים בַּעֲבוּר דְּבָרִי אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Botschaft des Herrn Jesus, die die Jünger angenommen hatten, machte sie rein, wie die gereinigte Rebe im Vorvers, mit der diese verglichen werden.
John MacArthur Studienbibel:15, 1: Anhand dieses ausgedehnten Bildes vom Weinstock und den Reben stellt Jesus die Grundlage des christlichen Lebens dar. Jesus verwendet ein Bild aus dem landwirtschaftlichen Leben seiner Zeit, den Weinstock und seine Frucht (s.a. Matthäus 20, 1-16; 21, 23-41; Markus 12, 1-9; Lukas 13, 6-9; 20, 9-16). Im AT ist der Weinstock für gewöhnlich ein Symbol für das Volk Israel (Psalm 80, 10-17; Jesaja 5, 1-7; 27, 2-6; Jeremia 2, 21; 12, 10; Hesekiel 15, 1-8; 17, 1-21; 19, 10-14; Hosea 10, 1.2). Jesus weist sich ausdrücklich als der »wahre Weinstock« aus und den Vater als den »Weingärtner«. Der Weinstock hat zwei Arten von Reben: 1.) Reben, die Frucht bringen (V. 2.8), und 2.) Reben ohne Frucht (V. 2.6). Die Reben, die Frucht tragen, sind wirkliche Gläubige. Obwohl der unmittelbare Zusammenhang sich auf die elf treuen Jünger bezieht, umfasst das Bild alle Gläubigen jeden Zeitalters. Die Reben ohne Frucht sind jene, die zwar das Bekenntnis des Glaubens haben, aber ihre fehlende Frucht lässt erkennen, dass nie eine Errettung stattgefunden hat und sie kein Leben vom Weinstock besitzen. Obgleich das Bild besonders im direkten Zusammenhang mit Judas gebraucht wurde, erstreckt es sich auch auf all jene Menschen, die bekennen, an Christus zu glauben, aber nicht wirklich errettet sind. Das Bild der fruchtlosen Reben, die verbrannt werden, stellt das eschatologische Gericht und die ewige Verwerfung dar (s. Hesekiel 15, 6-8). 15, 1 Ich bin der wahre Weinstock. Dies ist die letzte der sieben »Ich bin«-Aussagen Jesu im Johannes-Evangelium, mit denen er seinen Anspruch erklärt, Gott zu sein (s. 6, 35; 8, 12; 10, 7.9; 10, 11.14; 11, 25; 14, 6). 15, 2 nimmt er weg. Das Bild handelt vom Weingärtner (der Vater), der den Weinstock von abgestorbenen Zweigen befreit, um die lebenden, fruchttragenden Reben davon deutlich zu unterscheiden. Es ist ein Bild von abgefallenen Menschen, die nie wirklich geglaubt haben und zum Gericht gesammelt werden (V. 6; Matthäus 7, 16; Epheser 2, 10). In ihnen pulsierte niemals das erneuernde Leben Christi (8, 31.32; vgl. Matthäus 13, 18-23; 24, 12; Hebräer 3, 14-19; 6, 4-8; 10, 27-31; 1Joh2, 19; 2Joh9). reinigt er. Gott nimmt im Leben des Gläubigen alle Dinge weg, die ihn am Fruchtbringen hindern, d.h. er züchtigt ihn, um Sünden und Hemmnisse hinwegzunehmen, die sein geistliches Leben austrocknen würden - ebenso wie der Winzer alles von den Reben wegnimmt, was einer optimalen Ernte schadet (Hebräer 12, 3-11).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 15, 3
Sermon-Online