1. Johannes 3, 11

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 11

1. Johannes 3, 10
1. Johannes 3, 12

Luther 1984:Denn das ist die Botschaft, die ihr gehört habt von Anfang an, daß wir uns untereinander lieben sollen,-a- -a) Johannes 13, 34.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn dies ist-1- die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt: «Wir sollen einander lieben», -1) = so lautet.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DENN dies ist die Botschaft-a-, die ihr von Anfang an gehört habt-b-, daß wir einander lieben sollen-c-. -a) 1. Johannes 1, 5. b) 1. Johannes 2, 7. c) V. 23; 1. Johannes 4, 7.11; Johannes 13, 34.
Schlachter 1952:Denn das ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt, daß wir einander lieben sollen;
Schlachter 1998:Denn das ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt, daß wir einander lieben sollen;
Schlachter 2000 (05.2003):Denn das ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt, dass wir einander lieben sollen;
Zürcher 1931:DENN das ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt, dass wir einander lieben sollen - -Johannes 13, 34; 15, 12.
Luther 1912:Denn das ist die Botschaft, die ihr gehört habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen. - Johannes 13, 34.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn das ist die Botschaft, die ihr gehört habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen. -Johannes 13, 34.
Luther 1545 (Original):Denn das ist die Botschafft, die jr gehöret habt von anfang, Das wir vns vnternander lieben sollen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn das ist die Botschaft, die ihr gehöret habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn darum geht es ja bei der Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt: Wir sollen einander lieben.
Albrecht 1912/1988:Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört: wir sollen einander lieben.
Meister:DENN das ist die Botschaft-a-, welche ihr von Anfang an gehört habt, daß wir einander lieben-b- sollen. -a) 1. Johannes 1, 5; 2, 7. b) Johannes 13, 34; 15, 12; Vers(e) 23; 1. Johannes 4, 7.21; 2. Johannes 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn dies ist-1- die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt: «Wir sollen einander lieben», -1) = so lautet.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang gehört habt, daß wir einander lieben sollen;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DENN dies ist die Botschaft-a-, die ihr von Anfang an gehört habt-b-, daß wir einander -kpak-lieben sollen-c-. -a) 1. Johannes 1, 5. b) 1. Johannes 2, 7. c) V. 23; 1. Johannes 4, 7.11; Johannes 13, 34.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang gehört habt, dass wir einander lieben sollen.
Interlinear 1979:Denn dies ist die Botschaft, die ihr gehört habt von Anfang an, daß wir lieben sollen einander,
NeÜ 2024:Die Liebe: Denn darum geht es bei der Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt: Wir sollen einander lieben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):weil diese die Botschaft ist, die ihr von Anfang hörtet: dass wir einander lieben sollten.
-Parallelstelle(n): 1. Johannes 3, 23*; 1. Johannes 2, 7-11
English Standard Version 2001:For this is the message that you have heard from the beginning, that we should love one another.
King James Version 1611:For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
Robinson-Pierpont 2022:Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי זֹאת הַשְּׁמוּעָה אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם מֵרֹאשׁ לְאַהֲבָה אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:In den Versen 11 bis 18 entwickelt Johannes das Motiv der Liebe weiter, womit er die letzte Einheit abgeschlossen hat (sog. Tail-Head-Verbindung), d.h. was am Ende einer Einheit stand, wird übernommen und in einer neuen diskursiven Einheit fortgesetzt. Johannes beginnt mit der Aufforderung zur gegenseitigen Liebe, die er in den folgenden Versen mit einem Gegenbeispiel kontrastiert und in Vers 14f begründet.
John MacArthur Studienbibel:3, 11: Johannes führt die Liebe echter Gläubiger näher aus. Für wiedergeborene Menschen ist Liebe ein unentbehrliches Kennzeichen. Die Natur oder der »Same« (V. 9), den Gott in den Gläubigen legt, bringt nicht nur Heiligkeit zum Vorschein, sondern ebenso die Liebe als ständiges Merkmal (Johannes 13, 35; Römer 5, 5; 1. Thessalonicher 4, 9). Jene, die lieben, liefern dadurch den Beweis der neuen Geburt; diejenigen, die nicht lieben, haben nie eine Wiedergeburt erfahren. 3, 11 von Anfang an. Seitdem das Evangelium verkündet wurde, war Liebe ein zentrales Thema des Christentums (s. Anm. zu 1, 1; 2, 7). Johannes betont, was sie »von Anfang an« gehört haben (1, 1; 2, 7, 24), um hervorzuheben, dass die falschen Lehrer das zu verhindern suchten, was Gott durch die Apostel verkündete. wir sollen einander lieben. Diese Aussage veranschaulicht die Liebe, die die Menschen mit der neuen Natur zeigten. Liebe ist für jemanden, der behauptet Christ zu sein, nicht etwas Freiwilliges, sondern der positive Beweis, dass er wirklich wiedergeboren ist (Johannes 15, 12; 1. Petrus 1, 22, 23).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Johannes 3, 11
Sermon-Online