Jeremia 45, 5

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 45, Vers: 5

Jeremia 45, 4
Jeremia 46, 1

Luther 1984:Und du begehrst für dich große Dinge? Begehre es nicht! Denn siehe, ich will Unheil kommen lassen über alles Fleisch, spricht der HERR, aber -a-dein Leben sollst du wie eine Beute davonbringen, an welchen Ort du auch ziehst. -a) Jeremia 39, 18; 43, 4-6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und da willst du Großes für dich verlangen? Verlange es nicht! denn bedenke wohl: ich verhänge Unglück über alles Fleisch-1-', - so lautet der Ausspruch des HErrn -; ,dir aber gewähre ich, mit dem Leben davonzukommen an allen Orten, wohin du dich begeben wirst!'» -1) = alle Menschen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und du, du trachtest nach großen Dingen für dich? Trachte nicht danach-a-! Denn siehe, ich bringe Unheil über alles Fleisch-b-, spricht der HERR-1-, aber dir gebe ich dein Leben-2- zur Beute an allen Orten, wohin du ziehen wirst-c-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. 2) o: deine Seele. a) 2. Könige 5, 26; 2. Timotheus 2, 3.4. b) Jeremia 25, 15.16. c) Jeremia 39, 18.
Schlachter 1952:Und du begehrst für dich Großes? Begehre es nicht! Denn siehe, ich bringe Unglück über alles Fleisch, spricht der HERR; aber dir will ich dein Leben zur Beute geben allenthalben, wohin du gehen wirst.
Schlachter 2000 (05.2003):Du aber begehrst für dich Großes? Begehre es nicht! Denn siehe, ich bringe Unheil über alles Fleisch, spricht der HERR; dir aber will ich dein Leben zur Beute geben an allen Orten, wohin du gehen wirst!
Zürcher 1931:Und du begehrst Grosses für dich? Begehre es nicht! Denn siehe, ich bringe Unheil über alles Fleisch, spricht der Herr; aber dir gebe ich dein Leben zur Beute allerorten, wohin du gehst.» -Jeremia 39, 18.
Luther 1912:Und du begehrst dir große Dinge? Begehre es nicht! Denn siehe, ich will Unglück kommen lassen über alles Fleisch, spricht der Herr; aber a) deine Seele will ich dir zur Beute geben, an welchen Ort du ziehest. - a) Jeremia 39, 18; Jeremia 43, 6.
Buber-Rosenzweig 1929:und du, du wolltest dir Großes begehren?! Begehrs nimmermehr! Ja, wohlan, Böses lasse ich kommen über alles Fleisch, ist SEIN Erlauten, aber dir gebe ich deine Seele zur Beute an allen Orten, dahin du gehst.
Tur-Sinai 1954:und du suchst Großes dir? / Such nimmer! / Denn, sieh, ich bringe Unheil über alles Fleisch / ist des Ewigen Spruch / dir aber geb dein Leben ich zur Beute / an allen Orten, wo du hingehst.»
Luther 1545 (Original):Vnd du begerest dir grosse ding, Beger es nicht, Denn sihe, Ich wil vnglück komen lassen vber alles Fleisch, spricht der HERR, Aber deine Seele wil ich dir zur Beute geben, an welchen ort du ziehest.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und du begehrest dir große Dinge. Begehre es nicht! Denn siehe, ich will Unglück kommen lassen über alles Fleisch, spricht der HERR; aber deine Seele will ich dir zur Beute geben, an welchen Ort du ziehest.
NeÜ 2024:Und da hoffst du auf große Dinge für dich? Tu das nicht! Schau, ich bringe Unheil über alle Menschen, spricht Jahwe, aber du darfst dein Leben als Beute davontragen, wohin du auch kommst.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Du aber, du trachtest nach großen Dingen für dich? Trachte nicht danach, denn - sieh! - ich bringe Unheil über alles Fleisch', ist der Spruch Jahwehs. 'Aber dir gebe ich deine Seele zur Beute an allen Orten, wohin du gehen wirst.'
-Parallelstelle(n): Jeremia 11, 11; Jeremia 25, 31; Jeremia 39, 18
English Standard Version 2001:And do you seek great things for yourself? Seek them not, for behold, I am bringing disaster upon all flesh, declares the LORD. But I will give you your life as a prize of war in all places to which you may go.
King James Version 1611:And seekest thou great things for thyself? seek [them] not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.
Westminster Leningrad Codex:וְאַתָּה תְּבַקֶּשׁ לְךָ גְדֹלוֹת אַל תְּבַקֵּשׁ כִּי הִנְנִי מֵבִיא רָעָה עַל כָּל בָּשָׂר נְאֻם יְהוָה וְנָתַתִּי לְךָ אֶֽת נַפְשְׁךָ לְשָׁלָל עַל כָּל הַמְּקֹמוֹת אֲשֶׁר תֵּֽלֶךְ שָֽׁם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:45, 5: Du … begehrst … Großes. Baruch hatte viel zu hohe Erwartungen, was ihn die Katastrophe noch schwerer ertragen ließ. Er sollte sich damit begnügen, am Leben zu bleiben. Jeremia, der sich auch einst beschwert hatte, lernte aus seinem Leid, andere Klagende zu ermutigen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 45, 5
Sermon-Online