Luther 1984: | Denn ich will dich entkommen lassen, daß du nicht durchs Schwert fallest, sondern du sollst dein Leben wie eine Beute davonbringen, weil du mir vertraut hast, spricht der HERR. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | vielmehr will ich dich entrinnen lassen, und du sollst nicht durch das Schwert umkommen, sondern sollst dein Leben in Sicherheit bringen, weil du auf mich vertraut hast!'» - so lautet der Ausspruch des HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ich werde dich gewiß entkommen lassen, und du wirst nicht durch das Schwert fallen. Und du sollst dein Leben-1- als Beute haben-a-, weil du auf mich vertraut hast, spricht der HERR-2b-. -1) o: deine Seele. 2) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jeremia 21, 9; 45, 5; Hiob 5, 20; Psalm 91, 7. b) 1. Chronik 5, 20; Jesaja 26, 3.4. |
Schlachter 1952: | sondern ich will dich entrinnen lassen, und du sollst nicht durchs Schwert fallen, sondern deine Seele als Beute davontragen, weil du mir vertraut hast, spricht der HERR! |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern ich will dich gewisslich entkommen lassen, und du sollst nicht durch das Schwert fallen, sondern dein Leben als Beute davontragen, weil du auf mich vertraut hast!«, spricht der HERR. |
Zürcher 1931: | Ja, ich werde dich entrinnen lassen, dass du nicht durch das Schwert umkommen sollst; du wirst dein Leben als Beute davontragen, weil du auf mich vertraut hast, spricht der Herr. |
Luther 1912: | Denn ich will dir davonhelfen, daß du a) nicht durchs Schwert fallest, sondern sollst dein Leben wie eine Beute davonbringen, darum daß du mir vertraut hast, spricht der Herr. - a) Hiob 5, 20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | nein, entschlüpfen lasse ich dich, entschlüpfen, durchs Schwert sollst du nicht fallen, sollst deine Seele zur Beute haben, denn du hast dich auf mich verlassen, ist SEIN Erlauten. |
Tur-Sinai 1954: | Denn ich werde dich entrinnen lassen, und du wirst nicht durchs Schwert fallen, und dein Leben wird dir zur Beute sein, da du auf mich vertraut hast! ist des Ewigen Spruch.» |
Luther 1545 (Original): | Denn ich wil dir dauon helffen, das du nicht durchs Schwert fallest, Sondern solt dein Leben, wie eine Beute, dauon bringen, Darumb das du mir vertrawet hast, spricht der HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ich will dir davon helfen, daß du nicht durchs Schwert fallest, sondern sollst dein Leben wie eine Beute davonbringen, darum daß du mir vertrauet hast, spricht der HERR. |
NeÜ 2024: | Ich lasse dich entkommen, damit du nicht getötet wirst. Du sollst dein Leben als Beute davontragen, weil du mir vertraut hast', spricht Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn ich werde dich entkommen lassen, ja, entkommen lassen; und du wirst nicht durch das Schwert fallen; und du wirst deine Seele(a) zur Beute haben, weil du auf mich vertraut hast', ist der Spruch Jahwehs. -Fussnote(n): (a) d. h.: dein Leben -Parallelstelle(n): Jeremia 45, 5; vertraut 1. Chronik 5, 20; Daniel 6, 24 |
English Standard Version 2001: | For I will surely save you, and you shall not fall by the sword, but you shall have your life as a prize of war, because you have put your trust in me, declares the LORD.' |
King James Version 1611: | For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי מַלֵּט אֲמַלֶּטְךָ וּבַחֶרֶב לֹא תִפֹּל וְהָיְתָה לְךָ נַפְשְׁךָ לְשָׁלָל כִּֽי בָטַחְתָּ בִּי נְאֻם יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 39, 15: Vgl. 38, 7-13 und s. Anm. dort. |