Luther 1984: | Aber dich will ich erretten zur selben Zeit, spricht der HERR, und du sollst den Leuten nicht ausgeliefert werden, vor denen du dich fürchtest. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dich aber will ich an jenem Tage erretten' - so lautet der Ausspruch des HErrn -, ,und du sollst nicht den Männern in die Hände fallen, vor denen du in Angst bist; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber ich werde dich an jenem Tag erretten, spricht der HERR-1-, und du wirst nicht in die Hand der Männer gegeben, vor denen du dich fürchtest-a-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) 1. Könige 18, 15.16; 2. Könige 6, 16; Psalm 41, 2. |
Schlachter 1952: | aber dich will ich an jenem Tage erretten, spricht der HERR, und du sollst nicht den Leuten in die Hände fallen, vor welchen du dich fürchtest, |
Schlachter 2000 (05.2003): | dich aber will ich an jenem Tag erretten, spricht der HERR, und du sollst nicht den Leuten in die Hand gegeben werden, vor denen du dich fürchtest, |
Zürcher 1931: | Dich aber werde ich an jenem Tage erretten, spricht der Herr, dass du den Männern, vor denen du dich fürchtest, nicht in die Hände fallen sollst. |
Luther 1912: | Aber dich will ich erretten zur selben Zeit, spricht der Herr, und sollst den Leuten nicht zuteil werden, vor welchen du dich fürchtest. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dich aber will ich retten an jenem Tag, ist SEIN Erlauten, du wirst nicht in die Hand der Männer gegeben, vor deren Angesicht du bangst, |
Tur-Sinai 1954: | Dich aber werde ich retten an jenem Tag, ist des Ewigen Spruch, und du wirst nicht in die Hand der Männer gegeben werden, vor denen du dich fürchtest. |
Luther 1545 (Original): | Aber dich wil ich erretten zur selbigen zeit, spricht der HERR, vnd solt den Leuten nicht zu teil werden fur welchen du dich fürchtest, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber dich will ich erretten zur selbigen Zeit, spricht der HERR, und sollst den Leuten nicht zuteil werden, vor welchen du dich fürchtest. |
NeÜ 2024: | Aber dich werde ich an jenem Tag retten, spricht Jahwe. Du wirst den Leuten, vor denen du Angst hast, nicht in die Hände fallen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und dich werde ich retten an jenem Tag', ist der Spruch Jahwehs, 'und du wirst nicht in die Hand der Männer gegeben werden, vor deren Angesicht dir bange ist, -Parallelstelle(n): Jeremia 20, 13; Psalm 41, 2 |
English Standard Version 2001: | But I will deliver you on that day, declares the LORD, and you shall not be given into the hand of the men of whom you are afraid. |
King James Version 1611: | But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou [art] afraid. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהִצַּלְתִּיךָ בַיּוֹם הַהוּא נְאֻם יְהוָה וְלֹא תִנָּתֵן בְּיַד הָֽאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אַתָּה יָגוֹר מִפְּנֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 39, 15: Vgl. 38, 7-13 und s. Anm. dort. |