Luther 1984: | Und er sprach: Jesus, gedenke an mich, -a-wenn du in dein Reich kommst! -a) Matthäus 20, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann fuhr er fort: «Jesus, denke an mich, wenn du in deine Königsherrschaft-1- kommst!» -1) o: mit deinem Reiche. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach: Jesus, gedenke meiner-a-, wenn du in dein Reich kommst-b-! -a) Psalm 106, 4. b) Matthäus 16, 28. |
Schlachter 1952: | Und er sprach zu Jesus: Herr, gedenke meiner, wenn du zu-1- deiner Königswürde kommst! -1) aüs: in deiner.++ |
Schlachter 1998: | Und er sprach zu Jesus: Herr, gedenke meiner, wenn du in deiner Königswürde-1- kommst! -1) o: Königsherrschaft.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach zu Jesus: Herr, gedenke an mich, wenn du in deiner Königsherrschaft kommst! |
Zürcher 1931: | Und er sagte: Jesus, gedenke meiner, wenn du mit deiner Königsherrschaft kommst! |
Luther 1912: | Und er sprach zu Jesu: Herr, gedenke an mich, a) wenn du in dein Reich kommst! - a) Matthäus 16, 28. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sprach zu Jesu: Herr, gedenke an mich, -a-wenn du in dein Reich kommst! -a) Matthäus 16, 28. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sprach zu Jhesu, HErr gedencke an mich, wenn du in dein Reich komest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sprach zu Jesu: Herr, gedenke an mich wenn du in dein Reich kommst! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann sagte er: »Jesus, denk an mich, wenn du deine Herrschaft als König antrittst!« |
Albrecht 1912/1988: | Dann fuhr er fort: «Jesus, gedenke mein, wenn du in deiner Königsherrschaft kommst-1-*!» -1) der Schächer erwartet also, dass Jesus auferstehen wird. |
Meister: | Und er sagte: «Jesus, gedenke meiner, wenn Du in Dein Königreich kommst!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dann fuhr er fort: «Jesus, denke an mich, wenn du in deine Königsherrschaft-1- kommst!» -1) o: mit deinem Reiche. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er sprach zu Jesu: Gedenke meiner, [Herr] wenn-1- du in deinem Reiche kommst! -1) mehrere lesen: er sprach: Jesus, gedenke meiner, wenn.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -ipf-sprach: Jesus, -ima-gedenke meiner-a-, wenn du in dein Reich -ka-kommst-b-! -a) Psalm 106, 4. b) Matthäus 16, 28. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er war Jesus sagend: Gedenke meiner, Herr, wenn du mit deinem Reich kommst! |
Interlinear 1979: | Und er sagte: Jesus, gedenke meiner, wenn du kommst in dein Reich! |
NeÜ 2024: | Dann sagte er: Jesus, denk an mich, wenn deine Herrschaft beginnt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu Jesus: Gedenke meiner, Herr, wenn(a) du kommst in deinem Königreich(b)! -Fussnote(n): (a) im zeitlichen Sinne: dann, wenn (b) o.: in deiner Königsherrschaft; in deinem Königtum. -Parallelstelle(n): Matthäus 16, 28 |
English Standard Version 2001: | And he said, Jesus, remember me when you come into your kingdom. |
King James Version 1611: | And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἔλεγεν τῷ Ἰησοῦ, Μνήσθητί μου, κύριε, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֶל־יֵשׁוּעַ זָכְרֵנִי־נָא אֲדֹנִי בְּבֹאֲךָ בְּמַלְכוּתֶךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Verbrecher bat Jesus nicht nur, an ihn zu denken, sondern etwas für ihn zu tun. Diese ist eine Bitte, dass er in das Reich Gottes aufgenommen wird und ihm der Zugang aus Gnade nicht aufgrund seiner Sünden und Verbrechen verwehrt würde, d.h. dass Jesus ihn vor seinen Sünden rettet, die er soeben einsah, sodass ihn Jesus in seinem kommenden Reich von den Toten auferwecken und daran teilhaben lassen sollte. Der Text von Nestle-Aland ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου („wenn du in dein Reich kommst“) erweckt einen anderen Eindruck als die sonstige einheitliche Überlieferung, und bezieht sich auf die Gegenwart, während ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου („wenn du in deinem Reich kommst“) sich auf die zukünftige Zeit, wenn Jesus wiederkommt, um sein Reich aufzurichten. D.h. ein Schreiber meinte, dass Jesus nach seinem Tod in sein Reich kommt. Die Überlieferung insgesamt jedoch, dass der Verbrecher auf das messianische Reich wartet, wenn Jesus im Reich regieren wird. Nach seinem Tod würde Jesus nicht als König regieren, sodass die Lesart von Nestle-Aland inhaltlich falsch ist, sonst hätte Jesus sicher darauf Bezug genommen und sie korrigiert. Die Präposition ἐν hingegen bedeutet „in“ oder „mit“ deinem Reich. Jesus wird tatsächlich wiederkommen am Ende dieses Zeitalters in königlicher Herrlichkeit zurückkehren. Dann wird Jesus mit seinem Königtum kommen, mit seiner seiner Macht zu herrschen. Die Bitte ist also, dass Jesus den Mann zu den Gerechten gehören lässt, die die mit Jesus zurückkehren. Dass Jesus im Jenseits als König regiert, ist biblisch nicht zu begründen, dazu ist „heute“ in der Antwort Jesu, d.h. der Kontrast zur erst noch kommenden Herrschaft, nicht zu erklären |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 42: Herr, gedenke an mich. Das Gebet des bußfertigen Verbrechers zeugt von seinem Glauben, dass die Seele nach dem Tod weiterlebt, dass Christus das Recht hat, über die Seelen der Menschen zu herrschen und dass Christus bald sein Reich antreten würde, obwohl er kurz vor seinem Tod stand. Mit dieser Bitte, Jesus möge an ihn denken, flehte er um Erbarmen. Das zeigt außerdem, dass der Verbrecher verstand, dass die Gnade Gottes seine einzige Hoffnung war und dass es in der Macht Jesu stand, ihm diese Gnade zu erweisen. Alle diese Einzelheiten zeigen, dass der sterbende Verbrecher wahren Glauben hatte. Daher sicherte Christus in seiner Gnade diesem Mann die Errettung zu (V. 43). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |