Luther 1984: | HERR, gedenke meiner nach der Gnade, / die du deinem Volk verheißen hast; erweise an uns deine Hilfe, / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gedenke meiner, o HErr, mit der Liebe zu deinem Volk, / nimm dich meiner an mit deiner Hilfe, / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gedenke meiner-1-, HERR-a-, in der Zuneigung zu deinem Volk-b-. / Suche mich-1- heim mit deiner Hilfe, / -1) hebrHs. und altÜs: «unser» bzw. «uns». Entsprechend lautet dann V. 5. a) Lukas 23, 42. b) Psalm 25, 7. |
Schlachter 1952: | Gedenke meiner, o HERR, aus Gnaden gegen dein Volk, / suche mich heim mit deinem Heil, / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gedenke an mich, o HERR, aus Gnade gegen dein Volk; suche mich heim mit deiner Rettung, |
Zürcher 1931: | Gedenke meiner, o Herr, nach der Liebe zu deinem Volke, / suche mich heim mit deiner Hilfe, / |
Luther 1912: | Herr, gedenke mein nach der Gnade, die du deinem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe, |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Denk mein, DU, bei deines Volkes Begnadung, ordne dein Befreien mir zu, |
Tur-Sinai 1954: | Denk, Ewger, mein bei deines Volks Begnadung / bedenke mich bei deiner Hilfe! / |
Luther 1545 (Original): | HERR gedenck mein, nach der gnaden, die du deinem Volck verheissen hast, Beweise vns deine Hülffe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du deinem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denke an mich, Herr, wenn du dich deinem Volk gnädig zuwendest - wenn du ihnen hilfst, dann hilf auch mir! |
NeÜ 2024: | Denk an mich, Jahwe, weil du Gefallen hast an deinem Volk! / Komm mit deiner Hilfe auch zu mir, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gedenke meiner, Jahweh, wenn du Gunst erweist deinem Volk. Suche mich heim mit deiner Rettung, -Parallelstelle(n): Psalm 25, 7; heim Lukas 1, 68.69 |
English Standard Version 2001: | Remember me, O LORD, when you show favor to your people; help me when you save them, |
King James Version 1611: | Remember me, O LORD, with the favour [that thou bearest unto] thy people: O visit me with thy salvation; |
Westminster Leningrad Codex: | זָכְרֵנִי יְהוָה בִּרְצוֹן עַמֶּךָ פָּקְדֵנִי בִּישׁוּעָתֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 106, 1: Psalm 106 wiederholt Gottes Erbarmungen im Lauf der Geschichte Israels, die er ihnen trotz ihrer Sündhaftigkeit erwies (vgl. Nehemia 9, 1-38; Psalm 78; Jesaja 63, 7-64, 12; Hesekiel 20, 1-44; Daniel 9, 1-19; Apostelgeschichte 7, 253; 1. Korinther 10, 1-13). Anlass für diesen Psalm war wahrscheinlich die Buße (V. 6) der nachexilischen Juden, die nach Jerusalem zurückgekehrt waren (V. 46.47). Die Verse 1.47.48 scheinen aus 1. Chronik 16, 34-36 entlehnt zu sein; dieser Abschnitt wurde gesungen anlässlich der ersten Aufstellung der Bundeslade in Jerusalem durch David (vgl. 2. Samuel 6, 12-19; 1. Chronik 16, 1-7). Der Psalmist scheint mit diesem Psalm auf wahre Erweckung abzuzielen. I. Die Anrufung (106, 1-5) II. Die Identifizierung mit Israels Sünden (106, 6) III. Das Bekenntnis von Israels Sünden (106, 7-46) A. Während der Zeit Moses (106, 7-33) B. Von Josua ua bis Jeremia (106, 34-46) IV. Die Bitte um Errettung (106, 47) V. Der abschließende Lobpreis (106, 48) 106, 1 gütig … Gnade. Angesichts der durchweg von Sünde geprägten Geschichte Israels sind diese Eigenschaften Gottes dem Psalmisten besonders lobenswert (vgl. 106, 6-46). |