Luther 1984: | der wurde entrückt in das Paradies und hörte unaussprechliche Worte, die kein Mensch sagen kann. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | daß er in das Paradies entrückt wurde und unsagbare-1- Worte hörte, die ein Mensch nicht aussprechen-2- darf. -1) o: unaussprechliche. 2) o: mitteilen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | daß er in das Paradies-a- entrückt wurde und unaussprechliche Worte-1- hörte, die auszusprechen einem Menschen nicht zusteht. -1) o: Reden, Mitteilungen. a) Lukas 23, 43. |
Schlachter 1952: | daß er in das Paradies entrückt wurde und unaussprechliche Worte hörte, welche keinem Menschen zu sagen vergönnt ist. |
Schlachter 1998: | daß er in das Paradies entrückt wurde und unaussprechliche Worte hörte, die ein Mensch nicht sagen darf. |
Schlachter 2000 (05.2003): | dass er in das Paradies entrückt wurde und unaussprechliche Worte hörte, die ein Mensch nicht sagen darf. |
Zürcher 1931: | dass er in das Paradies entrückt wurde und unaussprechliche Worte hörte, die ein Mensch nicht sagen darf. -Lukas 23, 43. |
Luther 1912: | der ward entzückt in das Paradies und hörte unaussprechliche Worte, welche kein Mensch sagen kann. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | der ward entzückt in das Paradies und hörte unaussprechliche Worte, welche kein Mensch sagen kann. |
Luther 1545 (Original): | Er ward entzücket in das Paradis, vnd höret vnaussprechliche wort, welche kein Mensch sagen kan. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er ward entzückt in das Paradies und hörete unaussprechliche Worte, welche kein Mensch sagen kann. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und dass er dort geheimnisvolle Worte hörte, Worte, die auszusprechen einem Menschen nicht zusteht. |
Albrecht 1912/1988: | bis in das Paradies-a-* entrückt worden ist und (dort) geheimnisvolle Dinge vernommen hat, von denen man nicht reden darf. -a) Lukas 23, 43. |
Meister: | daß er in das Paradies-a- entrückt wurde, und er hörte unaussprechliche Aussprüche, welche einem Menschen nicht erlaubt sind zu reden! -a) Lukas 23, 43. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | daß er in das Paradies entrückt wurde und unsagbare-1- Worte hörte, die ein Mensch nicht aussprechen-2- darf. -1) o: unaussprechliche. 2) o: mitteilen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | daß er in das Paradies entrückt wurde und unaussprechliche Worte-1- hörte, welche der Mensch nicht sagen darf-2-. -1) o: Reden, Mitteilungen. 2) welche zu sagen dem Menschen nicht zusteht.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | daß er in das Paradies-a- -ap-entrückt wurde und unaussprechliche Worte-1- -a-hörte, die -ifa-auszusprechen einem Menschen nicht zusteht. -1) o: Reden, Mitteilungen. a) Lukas 23, 43. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | dass er fortgerissen wurde in das Paradies und unsagbare Aussprüche hörte, die einem Menschen nicht erlaubt (sind) zu sprechen. |
Interlinear 1979: | daß er entrückt wurde in das Paradies und hörte unaussprechliche Worte, die nicht erlaubt einem Menschen zu sagen. |
NeÜ 2024: | dass er bis ins Paradies entrückt wurde und dort unsagbare Worte hörte, die ein Mensch nicht aussprechen darf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dass er entrückt wurde ins Paradies und unaussprechliche Aussagen hörte, [Dinge] die einem Menschen zu sprechen nicht gestattet sind. -Parallelstelle(n): Paradies Lukas 23, 43*; unaussprechl. 2. Korinther 9, 15 |
English Standard Version 2001: | and he heard things that cannot be told, which man may not utter. |
King James Version 1611: | How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הֹעֲלָה אֶל־הַפַּרְדֵּס וַיִּשְׁמַע דְּבָרִים נִסְתָּרִים אֲשֶׁר נִמְנָע מֵאִישׁ לְמַלֲלָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die neue Information sind die unsagbaren Aussprüche, die Paulus nennt, die dort zu hören waren. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 2: Da die hier beschriebene Vision 14 Jahre vor Abfassung des 2. Korintherbriefes stattfand, gibt es in der Apostelgeschichte keine Entsprechung, die damit identifiziert werden könnte. Wahrscheinlich fand sie statt zwischen seiner Rückkehr aus Jerusalem nach Tarsus (Apostelgeschichte 9, 30) und dem Beginn seiner Missionsreisen (Apostelgeschichte 13, 1-3). in den dritten Himmel entrückt … in das Paradies entrückt. Paulus beschrieb nicht zwei verschiedene Offenbarungen, denn der »dritte Himmel« und das »Paradies« sind ein und derselbe Ort (vgl. Offenbarung 2, 7, wo steht, dass sich der Baum des Lebens im Paradies befindet, mit Offenbarung 22, 14, wo steht, er sei im Himmel). Der erste Himmel ist die Erdatmosphäre (1. Mose 8, 2; 5. Mose 11, 11; 1. Könige 8, 35), der zweite der interplanetarische und interstellare Weltraum (1. Mose 15, 5; Psalm 8, 4; Jesaja 13, 10) und der dritte Himmel ist der Wohnort Gottes (1. Könige 8, 30; 2. Chronik 30, 27; Psalm 123, 1). 12, 2 einem Menschen in Christus. Wegen seines Unwillens, sich zu rühmen, sprach Paulus hier zwar in der dritten Person, doch aus dem Zusammenhang wird deutlich, dass er von sich selbst sprach, denn die Erfahrung eines anderen wäre wohl kaum ein Zeugnis für Paulus’ Apostelschaft gewesen. Außerdem litt Paulus selbst unter dem Pfahl im Fleisch, nicht jemand anderes (V. 7). 12, 2 ob im Leib oder ob außerhalb des Leibes. Paulus war von seiner himmlischen Vision derart überwältigt, dass er keine genauen Details wusste. Ob er nun leiblich in den Himmel entrückt wurde (wie Henoch, 1. Mose 5, 24, und Elia, 2. Könige 2, 11) oder sein Geist zeitweilig vom Leib getrennt war, ist nebensächlich. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |