Luther 1984: | Für denselben will ich mich rühmen; für mich selbst aber will ich mich nicht rühmen, -a-außer meiner Schwachheit. -a) 2. Korinther 11, 30. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als ein solcher-1- Mensch will ich mich rühmen, in Bezug auf mich selbst aber will ich mich nicht rühmen als nur wegen der Schwachheiten. -1) d.h. so hoch begnadeter. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Über diesen will ich mich rühmen; über mich selbst aber will ich mich nicht rühmen, nur der Schwachheiten-a-. -a) 2. Korinther 11, 30. |
Schlachter 1952: | Wegen eines solchen will ich mich rühmen, meiner selbst wegen aber will ich mich nicht rühmen, als nur meiner Schwachheiten. |
Schlachter 1998: | Wegen eines solchen will ich mich rühmen, meiner selbst wegen aber will ich mich nicht rühmen, als nur meiner Schwachheiten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wegen eines solchen will ich mich rühmen, meiner selbst wegen aber will ich mich nicht rühmen, als nur meiner Schwachheiten. |
Zürcher 1931: | Wegen des Betreffenden will ich mich rühmen, meiner selbst wegen aber will ich mich nicht rühmen als nur der Schwachheiten. -2. Korinther 11, 30. |
Luther 1912: | Für denselben will ich mich rühmen; für mich selbst aber will ich mich nichts rühmen, nur meiner Schwachheit. - 2. Korinther 11, 30. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Für denselben will ich mich rühmen; für mich selbst aber will ich mich nichts rühmen, nur meiner Schwachheit. -2. Korinther 11, 30. |
Luther 1545 (Original): | Dauon wil ich mich rhümen, Von mir selbs aber wil ich mich nichts rhümen, on meiner schwacheit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Davon will ich mich rühmen; von mir selbst aber will ich mich nichts rühmen ohne meiner Schwachheit. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Im Hinblick auf diesen Menschen will ich mich rühmen; an mir selbst jedoch will ich nichts rühmen nichts außer meinen Schwachheiten. |
Albrecht 1912/1988: | Dessen will ich mich rühmen. Wenn ich aber an mich selbst denke, so will ich mich nur meiner Schwachheiten rühmen. |
Meister: | Wegen solchem will ich mich rühmen-a-, wegen meiner selbst habe ich nichts zu rühmen, außer in den Schwachheiten. -a) 2. Korinther 11, 30. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als ein solcher-1- Mensch will ich mich rühmen, in Bezug auf mich selbst aber will ich mich nicht rühmen als nur wegen der Schwachheiten. -1) d.h. so hoch begnadeter. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Über einen solchen werde ich mich rühmen; über mich selbst aber werde ich mich nicht rühmen, es sei denn meiner Schwachheiten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Über diesen will ich mich rühmen; über mich selbst aber will ich mich nicht rühmen, nur der Schwachheiten-a-. -a) 2. Korinther 11, 30. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Über denjenigen werde ich mich rühmen. Über mich selbst aber werde ich mich nicht rühmen, außer mit meinen Schwachheiten. |
Interlinear 1979: | Im Blick auf den so Beschaffenen will ich mich rühmen, aber im Blick auf mich selbst nicht will ich mich rühmen, wenn nicht mit den Schwachheiten. |
NeÜ 2024: | Für den will ich mich rühmen, im Blick auf mich aber rühme ich nur meine Schwachheit. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Über einen solchen werde ich mich rühmen, aber über mich selbst werde ich mich nicht rühmen, es sei denn in meinen Schwachheiten; -Parallelstelle(n): 2. Korinther 12, 9; 2. Korinther 11, 30 |
English Standard Version 2001: | On behalf of this man I will boast, but on my own behalf I will not boast, except of my weaknesses. |
King James Version 1611: | Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι· ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בְּאִישׁ כָּמוֹהוּ אֶתְהַלֵּל אֲבָל בְּעַצְמִי לֹא אֶתְהַלֵּל זוּלָתִי בְּחֻלְשׁוֹתָי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus scheint anzudeuten, dass dieser Mensch nicht mit ihm selbst identisch ist, da er sich dem gegenüberstellt. Mit diesem Menschen rühmt er sich, über sich selbst nicht, außer mit den Härten, die er als Mensch durchlitten hat. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 5: Wegen eines solchen will ich mich rühmen. S. Anm. zu V. 2. |