Offenbarung 18, 19

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 18, Vers: 19

Offenbarung 18, 18
Offenbarung 18, 20

Luther 1984:Und sie warfen Staub auf ihre Häupter und schrien, weinten und klagten: Weh, weh, du große Stadt, von deren Überfluß reich geworden sind alle, die Schiffe auf dem Meer hatten; denn in einer Stunde ist sie verwüstet!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie streuten sich Staub auf die Häupter und riefen unter Weinen und Wehklagen: ,Wehe, wehe, du große Stadt, in der alle, die ihre Schiffe auf dem Meer haben, von ihrem Überfluß-1- reich geworden sind! Ach, in einer einzigen Stunde ist sie verwüstet worden!'» -1) aÜs: von dem Aufwand, den sie trieb.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie warfen Staub auf ihre Häupter-a- und riefen weinend und trauernd und sprachen: Wehe, wehe! Die große Stadt, in der alle, die Schiffe auf dem Meere hatten, reich wurden von ihrer Kostbarkeit! Denn in --einer- Stunde ist sie verwüstet worden-b-. -a) Hesekiel 27, 30. b) Hesekiel 26, 19.
Schlachter 1952:Und sie warfen Staub auf ihre Häupter und riefen weinend und trauernd: Wehe, wehe! die große Stadt, durch deren Wohlstand alle reich wurden, die Schiffe auf dem Meere hatten! denn in einer Stunde ist sie verwüstet worden!
Schlachter 1998:Und sie warfen Staub auf ihre Häupter und riefen weinend und trauernd: Wehe, wehe! die große Stadt, in der alle, die Schiffe auf dem Meer hatten, reich gemacht wurden durch ihren Wohlstand-1-! Denn in --einer- Stunde ist sie verwüstet worden! -1) o: durch ihr Verlangen nach Kostbarkeiten; w: durch ihre Kostbarkeit.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie warfen Staub auf ihre Häupter und riefen weinend und trauernd: Wehe, wehe!, die große Stadt, in der alle, die Schiffe auf dem Meer hatten, reich gemacht wurden durch ihren Wohlstand! Denn in einer Stunde ist sie verwüstet worden!
Zürcher 1931:«Und sie warfen Staub auf ihre Häupter und riefen weinend» und trauernd: Wehe, wehe, du grosse Stadt, in der aus ihrem kostbaren Gut alle sich bereicherten, die ihre Schiffe auf dem Meere hatten; denn in einer Stunde ist sie verwüstet worden. -Hesekiel 27, 30-34.
Luther 1912:Und sie warfen Staub auf ihre Häupter und schrieen, weinten und klagten und sprachen: Weh, weh, die große Stadt, in welcher reich geworden sind alle, die da Schiffe im Meer hatten, von ihrer Ware! denn in a) einer Stunde ist sie verwüstet. - a) Hesekiel 27, 30-34.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie -a-warfen Staub auf ihre Häupter und schrieen, weinten und klagten und sprachen: Weh, weh, die große Stadt, in welcher reich geworden sind alle, die da Schiffe im Meere hatten, von ihrer Ware! denn in einer Stunde ist sie verwüstet. -a) Hesekiel 27, 30-34.
Luther 1545 (Original):Vnd sie wurffen staub auff jre Heubter, vnd schrien, weineten vnd klagten, vnd sprachen, Weh, weh, die grosse stad, in welcher Reich worden sind alle die da Schiff im Meer hatten von jrer Wahr, denn in einer stunde ist sie verwüstet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie warfen Staub auf ihre Häupter und schrieen, weineten und klagten und sprachen: Wehe, wehe! die große Stadt, in welcher reich worden sind alle, die da Schiffe im Meer hatten, von ihrer Ware! Denn in einer Stunde ist sie verwüstet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und brachen in lautes Weinen aus, wobei sie sich 'zum Zeichen der Trauer' Staub auf den Kopf warfen. »Was für ein Unglück!«, klagten sie. »Was für ein Unglück! Diese große Stadt! Alle, deren Schiffe die Meere kreuzen 'und die mit ihr Handel trieben', hat sie mit ihren Reichtümern zu Wohlstand gebracht. Und jetzt ist sie von einer Stunde auf die andere zerstört worden!«
Albrecht 1912/1988:Sie warfen Staub auf ihre Häupter, und weinend und wehklagend riefen sie-a-: ,Weh, weh! Die große Stadt, von deren Schätzen alle, die Schiffe auf dem Meere hatten, reich geworden sind, in einer Stunde ist sie wüst geworden-b-!' -a) Hesekiel 27, 30.31. b) Hesekiel 27, 32-34.
Meister:Und sie warfen Staub-a- auf ihre Häupter, und sie schrieen weinend und wehklagend, sagend: ,Wehe, wehe, du große Stadt, darin sich alle bereichert haben, die da Schiffe haben auf dem Meere, von ihrer Kostbarkeit; denn in einer Stunde-b- wurde sie verwüstet!' -a) Josua 7, 6; 1. Samuel 4, 12; Hiob 2, 12; Hesekiel 27, 30. b) Vers(e) 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie streuten sich Staub auf die Häupter und riefen unter Weinen und Wehklagen: ,Wehe, wehe, du große Stadt, in der alle, die ihre Schiffe auf dem Meer haben, von ihrem Überfluß-1- reich geworden sind! Ach, in einer einzigen Stunde ist sie verwüstet worden!'» -1) aÜs: von dem Aufwand, den sie trieb.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie warfen Staub auf ihre Häupter und riefen weinend und trauernd und sprachen: Wehe, wehe! die große Stadt, in welcher alle, die Schiffe auf dem Meere hatten, reich wurden von ihrer Kostbarkeit! denn in einer Stunde ist sie verwüstet worden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie warfen Staub auf ihre Häupter-a- und riefen weinend und trauernd und sprachen: Wehe, wehe! Die große Stadt, in der alle, die Schiffe auf dem Meere hatten, -a-reich wurden von ihrer Kostbarkeit! Denn in --einer- Stunde ist sie verwüstet worden-b-. -a) Hesekiel 27, 30. b) Hesekiel 26, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie warfen Staub auf ihre Köpfe. Und sie waren rufend, weinend und trauernd und sagend: Wehe, wehe, die große Stadt, durch die reich wurden alle, die Schiffe auf dem Meer haben, wegen ihrem Wohlstand, da sie in einer Stunde verwüstet wurde!
Interlinear 1979:Und sie warfen Staub auf ihre Häupter und riefen weinend und trauernd, sagend: Wehe, wehe, du Stadt große, in der reich geworden sind alle Habenden die Schiffe auf dem Meer von ihrer Fülle an Kostbarkeiten, weil in einer Stunde sie verwüstet worden ist!
NeÜ 2024:Vor Trauer streuten sie sich Staub auf den Kopf und klagten weinend: 'Was für ein Unglück! Wie furchtbar für diese große Stadt. Durch ihre Schätze sind alle reich geworden, die Schiffe auf See unterhielten. Und nun wurde sie in einer einzigen Stunde vernichtet!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie warfen Staub auf ihre Köpfe und riefen ‹laut› unter Weinen und Trauern und sagten: 'Wehe! Wehe! Die große Stadt! - in der alle, die Schiffe auf dem Meer hatten, reich wurden von ihrer Kostbarkeit -, weil sie in einer Stunde verwüstet wurde.'
-Parallelstelle(n): Hesekiel 27, 30
English Standard Version 2001:And they threw dust on their heads as they wept and mourned, crying out, Alas, alas, for the great city where all who had ships at sea grew rich by her wealth! For in a single hour she has been laid waste.
King James Version 1611:And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες καὶ λέγοντες, Οὐαί, οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּזְרְקוּ עָפָר עַל־רָאשֵׁיהֶם וַיִּצְעֲקוּ בָּכֹה וְסָפוֹד לֵאמֹר אוֹי אוֹי הָעִיר הַגְּדוֹלָה אֲשֶׁר־בָּהּ הֶעֱשִׁירוּ מֵהוֹנָהּ כֹּל אֲשֶׁר־לָהֶם אֳנִיּוֹת בַּיָּם כִּי־בְשָׁעָה אַחַת הָחֳרָבָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ὅτι (denn) im letzten Satz des Verses wird wieder der Wehe- Ruf vom Satz davor begründet. Das Präteritum ἔκραζον (sie riefen) bezeichnet einen Prozess bzw. das Einsetzen einer anhaltenden Handlung, während der die durch die Partizipien beschriebenen begleitenden Abläufe κλαίοντες (sie weinten) πενθοῦντες (sie trauerten) und λέγοντες (sie sprachen) stattfinden.
John MacArthur Studienbibel:18, 19: warfen Staub auf ihre Häupter. In der Antike war das ein Ausdruck der Trauer (vgl. Josua 7, 6; 1. Samuel 4, 12; 2. Samuel 1, 2; 15, 32; Hiob 2, 12; Klagelieder 2, 10; Hesekiel 27, 30). in einer Stunde. Das ist nicht einfach ein Zeitraum von 60 Minuten, sondern eine kurze Zeit schnellen Gerichts (s. Anm. zu V. 8).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 18, 19
Sermon-Online