Offenbarung 18, 18

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 18, Vers: 18

Offenbarung 18, 17
Offenbarung 18, 19

Luther 1984:und schrien, als sie den Rauch von ihrem Brand sahen: Wer ist der großen Stadt gleich?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und riefen, als sie den Rauch von ihrem Brande sahen, laut aus: ,Wo ist eine Stadt so groß, wie diese (war)!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und riefen, als sie den Rauch ihres Brandes sahen, und sprachen: Wer war der großen Stadt gleich?
Schlachter 1952:und riefen, als sie den Rauch ihres Brandes sahen: Wer war dieser großen Stadt gleich?
Schlachter 1998:und riefen, als sie den Rauch ihres Brandes sahen: Wer war der großen Stadt gleich?
Schlachter 2000 (05.2003):und riefen, als sie den Rauch ihrer Feuersbrunst sahen: Wer war der großen Stadt gleich?
Zürcher 1931:und riefen, als sie den Rauch ihres Brandes sahen: Wer war der grossen Stadt gleich?
Luther 1912:und schrieen, da sie den a) Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt? - a) Jesaja 34, 10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und schrieen, da sie den -a-Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt? -a) Jesaja 34, 10.
Luther 1545 (Original):vnd schrien, da sie den rauch von jrem Brande sahen, vnd sprachen, Wer ist gleich der grossen Stad?
Luther 1545 (hochdeutsch):und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt?
Neue Genfer Übersetzung 2011:als sie den Rauch sahen, der von der brennenden Stadt aufstieg. »Wie einzigartig war sie doch, die große Stadt!«, riefen sie
Albrecht 1912/1988:Und als sie sahn den Rauch von ihrem Brande, da riefen sie mit lauter Stimme: ,Welche Stadt war zu vergleichen mit der großen Stadt?'
Meister:und sie schrieen-a-, da sie den Rauch-b- ihres Brandes sahen, sagend: ,Wer war der großen Stadt gleich-c-?' -a) Hesekiel 27, 30-32. b) Vers(e) 9. c) Offenbarung 13, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und riefen, als sie den Rauch von ihrem Brande sahen, laut aus: ,Wo ist eine Stadt so groß, wie diese (war)!'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und riefen, als sie den Rauch ihres Brandes sahen, und sprachen: Welche (Stadt) ist gleich der großen Stadt?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und -ipf-riefen, als sie den Rauch ihres Brandes -ptp-sahen, und sprachen: Wer war der großen Stadt gleich?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie waren rufend, erblickend den Rauch ihrer Verbrennung, sagend: Wer (war) der großen Stadt gleich?
Interlinear 1979:und riefen, sehend den Rauch von ihrem Verbranntwerden, sagend: Welche gleich der Stadt großen?
NeÜ 2024:den Rauch, der von den brennenden Trümmern aufstieg, und riefen: 'An diese großartige Stadt kam keine andere heran!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und riefen ‹laut›, als sie den Rauch ihres Brandes sahen, und sagten: 'Welche [Stadt] ist gleich der großen Stadt?'
-Parallelstelle(n): Hesekiel 27, 32; Jeremia 51, 37
English Standard Version 2001:and cried out as they saw the smoke of her burning, What city was like the great city?
King James Version 1611:And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What [city is] like unto this great city!
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἔκραζον, βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, λέγοντες, Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּצְעֲקוּ בִּרְאֹתָם עֲשַׁן שְׂרֵפָתָהּ וַיֹּאמְרוּ מִי בֶעָרִים כָּעִיר הַגְּדוֹלָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Präteritum ἔκραζον (sie riefen) ist das Einsetzen einer dauerhaften Handlung, das Rufen war also anhaltend. Das Prädikat der Frage ist elliptisch und kann, wenn man davon ausgeht, dass Babylon schon untergegangen ist, als die Aussage getroffen wird, mit dem Präteritum war substituiert werden. Pragmatisch, d.h. wie Sprache verwendet wird, kann man den Fragesatz so auffassen, dass die Stadt Babylon unvergleichlich war. Eine ähnliche rhetorische Frage findet man in Homer, Odyssea 2, 118ff: οἷ’ οὔ πώ τιν’ ἀκούομεν οὐδὲ παλαιῶν, τάων αἳ πάρος ἦσαν ἐϋπλοκαμῖδες Ἀχαιαί, Τυρώ τ’ Ἀλκμήνη τε ἐϋστέφανός τε Μυκήνη· τάων οὔ τις ὁμοῖα νοήματα Πηνελοπείῃ ᾔδη. Selbst in alten Zeiten hören wir von keiner von Griechenlands Töchtern mit schönen Locken: Tyro und Alkmene, und die schöne Mykene. Nicht irgendwer von ihnen war Penelope gleich an Verstand!. Somit ist die Aussage die, dass Babylon unübertroffen war.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 18, 18
Sermon-Online