Luther 1984: | Und Babel soll zu Steinhaufen und zur Wohnung der Schakale werden, -a-zum Bild des Entsetzens und zum Spott, daß niemand darin wohne. -a) Jeremia 50, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Babylon soll zum Trümmerhaufen werden, zur Behausung der Schakale, zum abschreckenden Beispiel und Gespött, ohne Bewohner! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Babel soll zum Steinhaufen, zur Wohnung der Schakale, zum Entsetzen und zum Gezisch-1- werden, ohne Bewohner-a-. -1) gemeint ist wohl ein Pfeifen o. Zischen, das angesichts eines erschreckenden Anblicks Verachtung o. Furcht ausdrücken soll. a) V. 29; Jeremia 18, 16; Jesaja 34, 13.14. |
Schlachter 1952: | Und Babel soll zu einem Steinhaufen werden, zur Behausung der Schakale, zum Entsetzen und zum Gespött, weil niemand mehr darin wohnt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Babel soll zu einem Steinhaufen werden, zur Behausung der Schakale, zum Entsetzen und zum Gespött, und niemand soll darin wohnen. |
Zürcher 1931: | Und Babel soll zum Trümmerhaufen werden, zur Behausung der Schakale, zum Entsetzen und Gespött, zur menschenleeren Stätte. |
Luther 1912: | Und Babel soll zum Steinhaufen und zur Wohnung der Schakale werden, zum Wunder und zum Anpfeifen, daß niemand darin wohne. - Jeremia 50, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zu Trümmerwällen wird Babel, ein Gehege der Schakale, ein Ding des Erstarrens und Zischelns, insassenlos. |
Tur-Sinai 1954: | Und Babel wird zu Steingehäuf / der Schakale Hausung / Geschnaub und Gezisch / weil keiner drin wohnt. |
Luther 1545 (Original): | Darumb spricht der HERR also, Sihe, Ich wil dir deine sache ausfüren, vnd dich rechen, Ich wil jr Meer austrocken, vnd jre Brunnen verseihen lassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Babel soll zum Steinhaufen und zur Drachenwohnung werden, zum Wunder und zum Anpfeifen; daß niemand drinnen wohnet. |
NeÜ 2024: | Zum Trümmerhaufen wird Babylon, / zur Wohnung der Schakale, / einem Ort des Grauens und der Verachtung. / Und es wird menschenleer sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Babel soll zum Steinhaufen werden, zur Behausung der Schakale, zur ‹schaurigen› Öde und zum Gezische(a), ohne Bewohner. -Fussnote(n): (a) o.: zum spöttischen Gepfeife -Parallelstelle(n): Jeremia 51, 29; Jeremia 50, 12.13.23-25.39.40; Behaus. Offenbarung 18, 2 |
English Standard Version 2001: | and Babylon shall become a heap of ruins, the haunt of jackals, a horror and a hissing, without inhabitant. |
King James Version 1611: | And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיְתָה בָבֶל לְגַלִּים מְעוֹן תַּנִּים שַׁמָּה וּשְׁרֵקָה מֵאֵין יוֹשֵֽׁב |