Luther 1984: | Darum spricht der HERR: Siehe, ich will deine Sache führen und dich rächen. Ich will ihr Meer austrocknen und ihre Brunnen versiegen lassen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum hat der HErr so gesprochen: «Wisse wohl: ich führe deine Sache und vollziehe die Rache für dich: ich trockne Babylons Strom aus und lasse seine Brunnen versiegen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum, so spricht der HERR: Siehe, ich will deinen Rechtsstreit führen und deine Rache vollziehen-a-, und ich werde sein Meer-1- austrocknen und seine Quelle versiegen lassen-b-. -1) d.i. eine im Altertum gebräuchliche Bez. für große Ströme; hier ist der Euphrat gemeint; vgl. die Anm. zu Jesaja 18, 2 und 19, 5. a) 5. Mose 32, 43. b) Jesaja 19, 5; Offenbarung 16, 12. |
Schlachter 1952: | Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will deine Sache führen und die Rache für dich vollziehen; und will ihr Meer austrocknen und ihre Quelle versiegen lassen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum, so spricht der HERR: Siehe, ich will deine Rechtssache führen und die Rache für dich vollziehen; und ich werde seinen Strom austrocknen und seine Quelle versiegen lassen. |
Zürcher 1931: | Darum spricht der Herr also: Siehe, ich will deine Sache führen und dich rächen; ich will Babels Meer austrocknen und seine Quellen versiegen lassen. |
Luther 1912: | Darum spricht der Herr also: Siehe, ich will dir deine Sache ausführen und dich rächen; ich will ihr Meer austrocknen und ihre Brunnen versiegen lassen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum hat ER so gesprochen: Wohl, ich streite deinen Streit, ich ahnde deine Ahndung, ich dorre sein Meer, ich trockne seinen Born aus. |
Tur-Sinai 1954: | Darum spricht so der Ewige: / Ich streite deinen Streit / und räche deine Rache / ich dörr sein Meer / und trockne seine Quelle. / |
Luther 1545 (Original): | Nu aber findet sich vber Babel, der freuel an mir begangen, vnd mein Fleisch, spricht die Einwonerin zu Zion, vnd mein Blut vber die Einwoner in Chaldea, spricht Jerusalem. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dir deine Sache ausführen und dich rächen; ich will ihr Meer austrocknen und ihre Brunnen versiegen lassen. |
NeÜ 2024: | Darum spricht Jahwe: / Schau, ich verhelfe dir zum Recht! / Ich vollziehe deine Rache! / Ich trockne sein Meer aus, / lasse seine Quellen versiegen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum hat Jahweh so gesagt: Siehe! Ich streite deinen Streit und vollziehe deine Rache. Ihr Meer(a) trockne ich aus, ihre Quelle lasse ich versiegen. -Fussnote(n): (a) Mit Babels Meer ist der Euphrat mit seinen Kanälen, Seen und Sümpfen gemeint. -Parallelstelle(n): Jeremia 25, 31; Rache Jeremia 51, 6.56; Jeremia 50, 15.34; 5. Mose 32, 43; austrock. Jeremia 50, 38; Offenbarung 16, 12 |
English Standard Version 2001: | Therefore thus says the LORD: Behold, I will plead your cause and take vengeance for you. I will dry up her sea and make her fountain dry, |
King James Version 1611: | Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי רָב אֶת רִיבֵךְ וְנִקַּמְתִּי אֶת נִקְמָתֵךְ וְהַחֲרַבְתִּי אֶת יַמָּהּ וְהֹבַשְׁתִּי אֶת מְקוֹרָֽהּ |