Offenbarung 16, 12

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 16, Vers: 12

Offenbarung 16, 11
Offenbarung 16, 13

Luther 1984:Und der sechste Engel goß aus seine Schale auf den großen Strom Euphrat; und -a-sein Wasser trocknete aus, damit der Weg bereitet würde den Königen vom Aufgang der Sonne. -a) Jesaja 11, 15.16.
Menge 1949 (V1):Hierauf goß der sechste seine Schale auf den großen Strom Euphrat aus; da vertrocknete sein Wasser, damit den Königen vom Aufgang der Sonne her der Weg offen stände.
Revidierte Elberfelder 1985:Und der sechste goß seine Schale aus auf den großen Strom Euphrat; und sein Wasser vertrocknete-a-, damit der Weg der Könige von Sonnenaufgang her bereitet wurde. -a) Jesaja 11, 15.
Schlachter 1952:Und der sechste goß seine Schale aus auf den großen Strom Euphrat; und sein Wasser vertrocknete, damit den Königen vom Aufgang der Sonne der Weg bereitet würde.
Zürcher 1931:Und der sechste goss seine Schale aus auf den grossen Strom Euphrat; da vertrocknete sein Wasser, damit den Königen vom Aufgang der Sonne der Weg bereitet würde. -Offenbarung 9, 14; Jesaja 44, 27.
Luther 1545:Und der sechste Engel goß aus seine Schale auf den großen Wasserstrom Euphrat; und das Wasser vertrocknete, auf daß bereitet würde der Weg den Königen vom Aufgang der Sonne.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der sechste Engel goss seine Schale über den großen Strom, den Euphrat, aus. Da trocknete der Strom aus, sodass der Weg für die Könige aus dem Osten 'und ihre Armeen' frei wurde.
Albrecht 1912:Der sechste Engel goß seine Schale auf den großen Euphratstrom-a-. Da trocknete sein Wasser aus, damit den Königen, die von Osten kommen sollen, der Weg gebahnt würde-b-. -a) 1. Mose 15, 18; 5. Mose 1, 7; Josua 1, 4. b) Jesaja 11, 15.16; 41, 2.25; 44, 27; Jeremia 50, 38.
Luther 1912:Und der sechste Engel goß aus seine Schale auf den großen Wasserstrom Euphrat; und -a-das Wasser vertrocknete, auf daß bereitet würde der Weg den Königen vom Aufgang der Sonne. -a) Jesaja 11, 15.16.
Meister:Und der sechste goß seine Schale aus auf den großen Strom, den Euphrat-a-; und sein Wasser wurde ausgetrocknet-b-, damit gebahnt würde der Weg der Könige-c-, die da vom Aufgang der Sonne sind. -a) Offenbarung 9, 14. b) vgl. Jeremia 50, 38; 51, 36. c) Jesaja 41, 2.25.
Menge 1949 (V2):Hierauf goß der sechste seine Schale auf den großen Strom Euphrat aus; da vertrocknete sein Wasser, damit den Königen vom Aufgang der Sonne her der Weg offen stände.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und der sechste goß seine Schale aus auf den großen Strom Euphrat; und sein Wasser vertrocknete, auf daß der Weg der Könige bereitet würde, die von Sonnenaufgang her(kommen).
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und der sechste goß seine Schale aus auf den großen Strom Euphrat; und sein Wasser vertrocknete-a-, damit der Weg der Könige von Sonnenaufgang her bereitet wurde. -a) Jesaja 11, 15.
Schlachter 1998:Und der sechste Engel goß seine Schale aus auf den großen Strom Euphrat; und sein Wasser vertrocknete, damit den Königen vom Aufgang der Sonne der Weg bereitet würde.
Interlinear 1979:Und der sechste goß aus seine Schale auf den Fluß großen, den Eufrat; und vertrocknete sein Wasser, so daß bereitet wurde der Weg der Könige vom Aufgang Sonne.
NeÜ 2016:Der sechste Engel goss seine Schale über den großen Strom aus, den Euphrat. Da trocknete dieser völlig aus, so dass ein Weg für die Könige gebahnt wurde, die vom Osten her kommen würden.
Jantzen/Jettel 2016:Und der sechste Bote* schüttete seine Schale aus auf den großen Fluss, den a)Euphrat. Und sein Wasser wurde b)ausgetrocknet, damit bereitet würde der Weg der Könige vom c)Aufgang der Sonne her.
a) Offenbarung 9, 14*
b) Jeremia 50, 38; Psalm 106, 9
c) Jesaja 41, 2; 41, 25; 46, 11
English Standard Version 2001:The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up, to prepare the way for the kings from the east.
King James Version 1611:And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'