| Luther 1984: | der zu der Tiefe spricht: Versiege!, und -a-deine Fluten trockne ich aus; -a) Josua 4, 23. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | der zur Meerestiefe spricht: ,Werde trocken!' und ,Ich will deine Fluten versiegen lassen'; |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | der zur Meerestiefe spricht: Versiege, und deine Ströme will ich austrocknen-a- - -a) Jesaja 50, 2; 63, 12; 1. Mose 8, 1; Jeremia 50, 38; Sacharja 10, 11. |
| Schlachter 1952: | Der zu der Tiefe spricht: «Versiege! Und deine Ströme werde ich trockenlegen!» |
| Schlachter 2000 (05.2003): | der zur Meerestiefe spricht: »Versiege! Und deine Ströme werde ich trockenlegen!«, |
| Zürcher 1931: | der zu der Tiefe spricht: «Versiege!» und deine Ströme trockne ich aus; |
| Luther 1912: | der ich spreche zu der Tiefe: Versiege! und zu den Strömen: Vertrocknet! - 2. Mose 14, 21; Josua 3, 9-17. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | bins, der nun zum Tiefstrudel spricht: Veröde, deine Ströme trockne ich aus! |
| Tur-Sinai 1954: | der zu der Wassertiefe spricht: ,Versiege / und deine Ströme leg ich trocken'; / |
| Luther 1545 (Original): | Der ich spreche zu der Tieffe verseige, vnd zu den Strömen, vertrockent. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | der ich spreche zu der Tiefe: Versiege! und zu den Strömen: Vertrocknet! |
| NeÜ 2024: | der zum tiefen Meer sagt: 'Trockne aus! / Deine Fluten sollen versiegen!'; |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | der zur Meerestiefe sagt: 'Versiege!' und: 'Deine Strömungen trockne ich aus!'; -Parallelstelle(n): Jesaja 11, 15; Jesaja 50, 2; Jesaja 63, 12; Sacharja 10, 11 |
| English Standard Version 2001: | who says to the deep, 'Be dry; I will dry up your rivers'; |
| King James Version 1611: | That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: |
| Westminster Leningrad Codex: | הָאֹמֵר לַצּוּלָה חֳרָבִי וְנַהֲרֹתַיִךְ אוֹבִֽישׁ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 44, 27: Versiege! Der Herr führte seine Macht vor Augen, als er das Meer und den Jordan trockenlegte, um sein Volk aus Ägypten zu retten (43, 2). |