Luther 1984: | Und Josua sprach zu den Israeliten: Herzu! Hört die Worte des HERRN, eures Gottes!
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann sagte Josua zu den Israeliten: «Tretet herzu und vernehmt die Worte des HErrn, eures Gottes!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Josua sagte zu den Söhnen Israel: Tretet heran und hört die Worte des HERRN, eures Gottes!
|
Schlachter 1952: | Und Josua sprach zu den Kindern Israel: Kommt herzu und hört die Worte des HERRN, eures Gottes!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Josua sprach zu den Kindern Israels : Kommt herzu und hört die Worte des HERRN, eures Gottes!
|
Zürcher 1931: | Und Josua sprach zu Israel: Tretet heran und höret die Worte des Herrn, eures Gottes.
|
Luther 1912: | Und Josua sprach zu den Kindern Israel: Herzu! und höret die Worte des Herrn, eures Gottes!
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Jehoschua sprach zu den Söhnen Jissraels: Hier heran, hört SEINE eures Gottes Rede!
|
Tur-Sinai 1954: | Dann sprach Jehoschua zu den Kindern Jisraël: «Tretet hier heran und hört die Worte des Ewigen, eures Gottes!»
|
Luther 1545 (Original): | Vnd Josua sprach zu den kindern Jsrael, Erzu, vnd höret die wort des HERRN, ewrs Gottes.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Josua sprach zu den Kindern Israel: Herzu, und höret die Worte des HERRN, eures Gottes!
|
NeÜ 2024: | Dann rief Josua das Volk Israel zu sich: Kommt her und hört, was Jahwe, euer Gott, euch sagt!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josua sagte zu den Söhnen Israels: Tretet näher heran und hört die Worte Jahwehs, eures Gottes!
|
English Standard Version 2001: | And Joshua said to the people of Israel, Come here and listen to the words of the LORD your God.
|
King James Version 1611: | And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל גֹּשׁוּ הֵנָּה וְשִׁמְעוּ אֶת דִּבְרֵי יְהוָה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
|