Luther 1984: | Und du gebiete den Priestern, die die Bundeslade tragen, und sprich: Wenn ihr an das Wasser des Jordans herankommt, so bleibt im Jordan stehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gib du nun den Priestern, welche die Bundeslade tragen, folgenden Befehl: ,Wenn ihr beim Jordan an den Rand des Wassers gekommen seid, so bleibt am Jordan stehen!'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du aber befiehl den Priestern, die die Bundeslade tragen: Wenn ihr an das Ufer-1- des Jordan kommt, so bleibt im Jordan stehen! -1) w: an den Rand des Wassers. |
Schlachter 1952: | Du aber gebiete den Priestern, welche die Lade des Bundes tragen, und sprich: Wenn ihr bis an das Wasser des Jordan kommt, so stehet still am Jordan! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du aber gebiete den Priestern, welche die Bundeslade tragen, und sprich: Wenn ihr bis an das Wasser des Jordan kommt, so bleibt im Jordan stehen! |
Zürcher 1931: | Du aber gebiete den Priestern, welche die Bundeslade tragen: Wenn ihr an den Rand des Wassers des Jordan kommt, so bleibt im Jordan stehen. |
Luther 1912: | Und du gebiete den Priestern, die die Lade des Bundes tragen, und sprich: Wenn ihr kommt vorn ins Wasser des Jordans, so stehet still. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gebiete du den Priestern, den Trägern des Bundesschreins, sprechend: Wann ihr an den Rand des Jordanwassers kommt, bleibt am Jordan stehn! |
Tur-Sinai 1954: | Du aber gebiete den Priestern, die die Bundeslade tragen, und sprich: ,Wenn ihr an den Rand des Jardenwassers kommt, sollt ihr im Jarden stillstehen.'» |
Luther 1545 (Original): | Vnd du gebeut den Priestern, die die Laden des Bunds tragen, vnd sprich, Wenn jr komet forn ins wasser des Jordans, so stehet stille. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und du gebeut den Priestern, die die Lade des Bundes tragen, und sprich: Wenn ihr kommt vorn ins Wasser des Jordans, so stehet stille. |
NeÜ 2024: | Befiehl den Priestern, die die Bundeslade tragen: 'Wenn ihr an den Rand des Jordan kommt, bleibt ihr im Wasser stehen!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du aber gebiete den Priestern, die die Lade des Bundes tragen: 'Wenn ihr an den Rand des Jordans kommt, bleibt im Jordan stehen.' -Parallelstelle(n): stehen Josua 3, 17 |
English Standard Version 2001: | And as for you, command the priests who bear the ark of the covenant, 'When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.' |
King James Version 1611: | And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתָּה תְּצַוֶּה אֶת הַכֹּהֲנִים נֹשְׂאֵי אֲרֽוֹן הַבְּרִית לֵאמֹר כְּבֹאֲכֶם עַד קְצֵה מֵי הַיַּרְדֵּן בַּיַּרְדֵּן תַּעֲמֹֽדוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 8: bleibt im Jordan stehen. Die Priester sollten dort stehen bleiben, damit das Volk das Wort Gottes hören konnte (V. 9), um über die Größe Gottes nachzudenken, die sich durch die Vertreibung der Völker des Landes zeigen würde (V. 10). Außerdem diente es zur Vorbereitung des Volkes auf das Wunder Gottes, als er das Wasser des Jordan teilte (V. 13-17). |