Luther 1984: | die sprach zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte: Laß los die vier Engel, die gebunden sind an dem -a-großen Strom Euphrat. -a) Offenbarung 16, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die gebot dem sechsten Engel, der die Posaune hatte: «Binde die vier Engel los, die am großen Strome Euphrat gefesselt sind!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte, sagen-a-: Löse die vier Engel, die an dem großen Strom Euphrat gebunden sind. -a) Offenbarung 16, 7. |
Schlachter 1952: | die sprach zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte: Löse die vier Engel, die am großen Strom Euphrat gebunden sind! |
Schlachter 1998: | die sprach zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte: Löse die vier Engel, die am großen Strom Euphrat gebunden sind! |
Schlachter 2000 (05.2003): | die sprach zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte: Löse die vier Engel, die gebunden sind an dem großen Strom Euphrat! |
Zürcher 1931: | die sagte zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte: Binde die vier Engel los, die an dem grossen Strom Euphrat gebunden sind! -Offenbarung 16, 12. |
Luther 1912: | die sprach zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte: Löse die vier Engel, die gebunden sind an dem a) großen Wasserstrom Euphrat. - a) Offenbarung 16, 12. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | die sprach zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte: Löse die vier Engel, die gebunden sind an dem -a-großen Wasserstrom Euphrat. -a) Offenbarung 16, 12. |
Luther 1545 (Original): | die sprach zu dem sechsten Engel der die posaune hatte, Löse auff die vier Engel gebunden an dem grossen Wasserstrom Euphrates. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | die sprach zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte: Löse auf die vier Engel, gebunden an dem großen Wasserstrom Euphrat. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie befahl dem Engel, der die sechste Posaune 'geblasen' hatte: »Binde die vier Engel los, die am großen Strom, dem Euphrat, in Fesseln gelegt sind!« |
Albrecht 1912/1988: | die sprach zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte: «Laß die vier Engel los, die bei dem großen Strome Euphrat angebunden sind!» |
Meister: | die sprach zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte: «Löse die vier Engel, die gebunden sind an dem großen Strome Euphrat-a-!» -a) Offenbarung 16, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | die gebot dem sechsten Engel, der die Posaune hatte: «Binde die vier Engel los, die am großen Strome Euphrat gefesselt sind!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte, sagen: Löse die vier Engel, welche an dem großen Strome Euphrat gebunden sind. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | zu dem sechsten Engel, der die Posaune -ptp-hatte, sagen-a-: Löse die vier Engel, die an dem großen Strom Euphrat -ppfp-gebunden sind. -a) Offenbarung 16, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | zum sechsten Engel redend, dem der die Posaune hat: Löse die vier Engel, die an dem großen Fluss Euphrat gebunden sind! |
Interlinear 1979: | sagende zu dem sechsten Engel, der habende die Posaune: Binde los die vier Engel gebundenen am Fluß großen Eufrat! |
NeÜ 2024: | Sie sagte zu dem sechsten Engel mit der Posaune: Lass die vier Engel frei, die am großen Strom, dem Euphrat, in Ketten liegen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie sagte zu dem sechsten Boten, der die Posaune hatte: Löse die vier Boten, die am großen Fluss Euphrat gebunden sind. -Parallelstelle(n): Offenbarung 16, 12; 1. Mose 15, 18; Josua 1, 4; Josua 24, 2.14; Jesaja 8, 7 |
English Standard Version 2001: | saying to the sixth angel who had the trumpet, Release the four angels who are bound at the great river Euphrates. |
King James Version 1611: | Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. |
Robinson-Pierpont 2022: | λέγουσαν τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα, Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר לַמַּלְאָךְ הַשִּׁשִּׁי אֲשֶׁר הַשּׁוֹפָר בְּיָדוֹ הַתֵּר אֶת־אַרְבָּעָה הַמַּלְאָכִים הָהֵם הָאֲסוּרִים עַל־הַנָּהָר הַגָּדוֹל נְהַר־פְּרָת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Xenophon, Anabasis 1.3, 20ff berichtet von feindlichen Mächten, die sich am Fluss Euphrat befinden: καὶ ἄνδρας ἑλόμενοι σὺν Κλεάρχῳ πέμπουσιν οἳ ἠρώτων Κῦρον τὰ δόξαντα τῇ στρατιᾷ. ὁ δ’ ἀπεκρίνατο ὅτι ἀκούει Ἀβροκόμαν ἐχθρὸν ἄνδρα ἐπὶ τῷ Εὐφράτῃ ποταμῷ εἶναι, ἀπέχοντα δώδεκα σταθμούς· πρὸς τοῦτον οὖν ἔφη βούλεσθαι ἐλθεῖν κἂν μὲν ᾖ ἐκεῖ, τὴν δίκην ἔφη χρῄζειν ἐπιθεῖναι αὐτῷ. Und als man Männer bestimmt hatte, schickte man sie mit Klearch, um die Entscheidungen von Cyrus zu den Truppen zu erfragen. Dieser antwortete, dass er gehört hat, dass Abrokomas, der feindliche Mann, am Fluss Euphrat, zwölf Märsche entfernt sei. Er sagte, dass er beschlossen habe, zu diesem zu gehen. Wenn er dort wäre, sagte er, wäre es nötig, Rache am ihm zu üben. Im Gegensatz zum Vers hingegen befinden sich die feindlichen Engel am Fluss Euphrat gebunden und nachdem sie dorf freigelassen wurden, würden sie ausgehen und den dritten Teil der Menschen töten. 2Petrus 2.4 und Judas 1, 4 berichten von besonders bösartigen Dämonen, die bereits von Gott in Ketten gebunden sind, offenbar werden diese nun eine Zeit losgelassen, um Zerstörung zu bewirken. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 14: vier Engel. Die Bibel bezeichnet heilige Engel niemals als gebunden. Daher handelt es sich um gefallene Engel. Sie sind ein weiterer Teil der Truppen Satans, die von Gott gebunden waren, nun aber freigelassen werden, um durch ihre Reiter sein Gericht auszuführen (V. 15-19). Gott herrscht auch über das Dämonenheer; sie werden auf seinen Befehl hin gebunden oder befreit. Euphrat. Einer der 4 Flüsse, die durch den Garten Eden flossen (s. Anm. zu 16, 12; vgl. 1. Mose 2, 14). Angefangen bei Babel haben in dieser Region viele heidnische Religionen ihren Ursprung. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |