Offenbarung 9, 15

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 9, Vers: 15

Offenbarung 9, 14
Offenbarung 9, 16

Luther 1984:Und es wurden losgelassen die vier Engel, die bereit waren für die Stunde und den Tag und den Monat und das Jahr, zu töten den dritten Teil der Menschen.-a- -a) Offenbarung 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da wurden die vier Engel losgebunden, die auf Stunde und Tag, auf Monat und Jahr in Bereitschaft standen, um den dritten Teil der Menschen zu töten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die vier Engel wurden losgebunden, die auf Stunde und Tag und Monat und Jahr gerüstet waren, den dritten Teil-a- der Menschen zu töten. -a) Offenbarung 8, 7-12.
Schlachter 1952:Und die vier Engel wurden losgebunden, die auf Stunde und Tag und Monat und Jahr bereitstanden, den dritten Teil der Menschen zu töten.
Schlachter 1998:Und die vier Engel wurden losgebunden, die auf Stunde und Tag und Monat und Jahr bereitstanden, den dritten Teil der Menschen zu töten.
Schlachter 2000 (05.2003):Und die vier Engel wurden losgebunden, die auf Stunde und Tag und Monat und Jahr bereitstanden, den dritten Teil der Menschen zu töten.
Zürcher 1931:Da wurden die vier Engel losgebunden, die sich auf die Stunde und den Tag und den Monat und das Jahr bereit gemacht hatten, um den dritten Teil der Menschen zu töten. -Offenbarung 8, 7-12.
Luther 1912:Und es wurden die vier Engel los, die bereit waren auf die Stunde und auf den Tag und auf den Monat und auf das Jahr, daß sie töteten a) den dritten Teil der Menschen. - a) Offenbarung 8, 7-12.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es wurden die vier Engel los, die bereit waren auf die Stunde und auf den Tag und auf den Monat und auf das Jahr, daß sie töteten -a-den dritten Teil der Menschen. -a) Offenbarung 8, 7-12.
Luther 1545 (Original):Vnd es wurden die vier Engel los, die bereit waren auff eine stunde, vnd auff einen tag, vnd auff einen monden, vnd auff ein jar, das sie tödten das dritte teil der Menschen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es wurden die vier Engel los, die bereit waren auf eine Stunde und auf einen Tag und auf einen Monden und auf ein Jahr, daß sie töteten das dritte Teil der Menschen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da wurden die vier Engel von ihren Fesseln befreit. Auf Jahr, Monat, Tag und Stunde genau waren sie 'für diesen Zeitpunkt' bereitgehalten worden, um ein Drittel der Menschheit zu töten.
Albrecht 1912/1988:Die vier Engel, die auf die Stunde, den Tag, den Monat und das Jahr bereitstanden, den dritten Teil der Menschen zu töten, wurden nun losgelassen.
Meister:Und die vier Engel wurden losgebunden, die gerüstet waren auf die Stunde und den Tag und den Monat und das Jahr, daß sie den dritten Teil der Menschen töteten!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da wurden die vier Engel losgebunden, die auf Stunde und Tag, auf Monat und Jahr in Bereitschaft standen, um den dritten Teil der Menschen zu töten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die vier Engel wurden gelöst, welche bereitet waren auf Stunde und Tag und Monat und Jahr, auf daß sie den dritten Teil der Menschen töteten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die vier Engel wurden losgebunden, die auf Stunde und Tag und Monat und Jahr -ppfp-gerüstet waren, den dritten Teil-a- der Menschen zu töten. -a) Offenbarung 8, 7-12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es wurden die vier, auf die Stunde und auf den Tag und den Monat und das Jahr vorbereiteten Engel gelöst, damit sie den dritten (Teil) der Menschen töteten.
Interlinear 1979:Und losgebunden wurden die vier Engel sich bereit gemacht habenden für die Stunde und Tag und Monat und Jahr, daß sie töteten den dritten der Menschen.
NeÜ 2024:Da wurden die vier Engel von ihren Fesseln befreit. Auf dieses Jahr, diesen Monat, diesen Tag, ja genau auf diese Stunde hatten sie gewartet, um ein Drittel der Menschen zu töten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die vier Boten wurden gelöst, die bereit gemacht sind für die Stunde und [den] Tag und [den] Monat und [das] Jahr, damit sie ein Drittel der Menschen töteten.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 7, 1.2; Drittel Offenbarung 8, 7-12
English Standard Version 2001:So the four angels, who had been prepared for the hour, the day, the month, and the year, were released to kill a third of mankind.
King James Version 1611:And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ εἰς τὴν ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֻּתְּרוּ אַרְבָּעָה הַמַּלְאָכִים אֲשֶׁר הָיוּ נְכוֹנִים לַשָּׁעָה וְלַיּוֹם וְלַחֹדֶשׁ וְלַשָּׁנָה לְהָמִית שְׁלִישִׁית בְּנֵי הָאָדָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Vom Euphrat aus würden somit aufgrund dämonischer Wirkung ein Drittel der Menschheit getötet werden, ggf. erscheint die Zahl vier wie in Offenbarung 7.1 aufgrund der vier Himmelsrichtungen, sodass die Engel in aller Welt ihr Werk ausrichten, um Menschen zu töten. Ggf. bedienen sie sich menschlicher Akteure dazu, jedoch berichtet Johannes von den Hintergründen in der unsichtbaren Welt.
John MacArthur Studienbibel:9, 15: Stunde und Tag und Monat und Jahr. Gott führt seinen vorbestimmten Plan pünktlich aus (vgl. Matthäus 24, 36; Apostelgeschichte 1, 7).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 9, 15
Sermon-Online