Offenbarung 16, 11

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 16, Vers: 11

Offenbarung 16, 10
Offenbarung 16, 12

Luther 1984:und lästerten Gott im Himmel wegen ihrer Schmerzen und wegen ihrer Geschwüre und bekehrten sich nicht von ihren Werken.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):lästerten aber trotzdem den Gott des Himmels wegen ihrer qualvollen Schmerzen und wegen ihrer Geschwüre und bekehrten sich nicht von ihrem (bösen) Tun.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und lästerten den Gott des Himmels-a- wegen ihrer Qualen und wegen ihrer Geschwüre, und sie taten nicht Buße-b- von ihren Werken. -a) Jesaja 8, 21. b) Offenbarung 9, 20; Jeremia 5, 3.
Schlachter 1952:und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Schmerzen und wegen ihrer Geschwüre und taten nicht Buße von ihren Werken.
Schlachter 1998:und sie lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Schmerzen und wegen ihrer Geschwüre und taten nicht Buße von ihren Werken.
Schlachter 2000 (05.2003):und sie lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Schmerzen und wegen ihrer Geschwüre, und sie taten nicht Buße von ihren Werken.
Zürcher 1931:und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Qualen und wegen ihrer Geschwüre und taten nicht Busse (durch Abwendung) von ihren Werken.
Luther 1912:und lästerten Gott im Himmel vor ihren Schmerzen und vor ihren Drüsen und taten nicht Buße für ihre Werke. - Offenbarung 16, 9.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und lästerten Gott im Himmel vor ihren Schmerzen und vor ihren Drüsen und taten nicht Buße für ihre Werke. -V. 9.
Luther 1545 (Original):vnd lesterten Gott im Himel fur jrem schmertzen, vnd fur jren Drüsen, vnd theten nicht Busse fur jre werck.
Luther 1545 (hochdeutsch):und lästerten Gott im Himmel vor ihren Schmerzen und vor ihren Drüsen; und taten nicht Buße für ihre Werke.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch auch jetzt bereuten sie nicht, was sie getan hatten, und kehrten nicht zu Gott um. Nein, wegen ihrer qualvollen Schmerzen und wegen der Geschwüre, von denen sie geplagt wurden, verfluchten sie den, der im Himmel thront, nur umso mehr.
Albrecht 1912/1988:und lästerten den Gott des Himmels-a- wegen ihrer Schmerzen und Geschwüre. Aber von ihren bösen Werken bekehrten sie sich nicht. -a) Daniel 2, 20.
Meister:Und sie lästerten-a- den Gott des Himmels wegen ihrer Qual und wegen ihrer Geschwüre-b-, und sie bekehrten sich nicht von ihren Werken. -a) Vers(e) 9.21. b) Vers(e) 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):lästerten aber trotzdem den Gott des Himmels wegen ihrer qualvollen Schmerzen und wegen ihrer Geschwüre und bekehrten sich nicht von ihrem (bösen) Tun.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Pein und wegen ihrer Geschwüre, und taten nicht Buße von ihren Werken.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und lästerten den Gott des Himmels-a- wegen ihrer Schmerzen und wegen ihrer Geschwüre, und sie taten nicht Buße-b- von ihren Werken. -a) Jesaja 8, 21. b) Offenbarung 9, 20; Jeremia 5, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Schmerzen und wegen ihrer Wunden und dachten nicht um von ihren Taten.
Interlinear 1979:und sie lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Qualen und wegen ihrer Geschwüre, und nicht dachten sie um weg von ihren Werken.
NeÜ 2024:Sie verfluchten Gott im Himmel wegen ihrer Schmerzen und ihrer Geschwüre. Doch ihre Taten bereuten sie nicht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Schmerzen und wegen ihrer Geschwüre, und sie taten nicht Buße über ihre Werke.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 16, 2.9*
English Standard Version 2001:and cursed the God of heaven for their pain and sores. They did not repent of their deeds.
King James Version 1611:And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְגַדְּפוּ אֶת־אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם מִמַּכְאֹבָם וּשְׁחִינָם וְלֹא שָׁבוּ מִמַּעֲשֵׂיהֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Konjunktion καὶ (und) ist hier adversativ gebraucht (doch), da zu erwarten wäre, dass die Menschen zur Buße fänden, was jedoch nicht geschieht.
John MacArthur Studienbibel:16, 11: lästerten den Gott des Himmels. Ein Zeichen ihrer fortgesetzten Loyalität zum Antichristen und ihrer Wut auf Gott wegen ihrer vielfältigen Schmerzen, die ihnen durch die ersten 5 Schalen zugefügt wurden. »Gott des Himmels« ist ein häufiger Titel Gottes im AT, kommt im NT aber nur hier und in 11, 13 vor. ihrer Geschwüre. Die lang anhaltenden Auswirkungen der ersten Schale sind der Hauptgrund für ihre Lästerung.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 16, 11
Sermon-Online