Jesaja 8, 21

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 8, Vers: 21

Jesaja 8, 20
Jesaja 8, 22

Luther 1984:sondern sie werden im Lande umhergehen, hart geschlagen und hungrig. Und wenn sie Hunger leiden, werden sie zürnen und fluchen ihrem König und ihrem Gott, und sie werden über sich blicken
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und es-1- zieht dann, schwer geplagt und hungernd, im Lande umher; und wenn es Hunger leidet, wird es sich wütend gebärden und seinen König und seinen Gott verfluchen; -1) d.h. ein solches Volk.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Man wird darin-1- umherziehen, bedrückt und hungrig. Und es wird geschehen, wenn man Hunger leidet, dann wird man von Wut übermannt werden und seinen König und seinen Gott verfluchen-a-. Und man wird sich nach oben wenden -1) d.h. entweder «ohne Hoffnung» o. «im Land». a) 3. Mose 24, 11; Hiob 1, 11.
Schlachter 1952:Und sie schleichen gedrückt und hungrig im Finstern umher, und wenn sie Hunger leiden, werden sie zornig und schmähen ihren König und ihren Gott.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie werden bedrückt und hungrig umherschleichen, und wenn sie dann Hunger leiden, werden sie in Zorn geraten und werden ihren König und ihren Gott verfluchen. Wenn sie sich dann nach oben wenden
Zürcher 1931:Sie ziehen umher, gedrückt und hungernd; und wenn sie Hunger leiden, so ergrimmen sie und verfluchen ihren König und ihren Gott. Und wendet man sich nach oben
Luther 1912:sondern werden im Lande umhergehen, hart geschlagen und hungrig. Wenn sie aber Hunger leiden, werden sie zürnen und a) fluchen ihrem König und ihrem Gott - a) Offenbarung 16, 9.11.
Buber-Rosenzweig 1929:Streift das aber erst umher beschwert und hungernd, wirds geschehn, wenn man hungert: man ergrimmt, man verwünscht seinen König und seinen Gott, man wendet sich nach oben,
Tur-Sinai 1954:zieht wer dort durch / ist er erstarrt und hungrig; / da ist es, wenn er hungert / kommt er in Grimm / flucht seinem König, seinem Gott / kehrt sich nach oben; /
Luther 1545 (Original):Sondern werden im Lande vmbher gehen, hart geschlagen vnd hungerig. Wenn sie aber Hunger leiden, werden sie zörnen vnd fluchen jrem Könige vnd jrem Gotte.
Luther 1545 (hochdeutsch):sondern werden im Lande umhergehen, hart geschlagen und hungrig. Wenn sie aber Hunger leiden, werden sie zürnen und fluchen ihrem Könige und ihrem Gott
NeÜ 2024:Verdrossen und hungrig streift er durchs Land. Der Hunger macht ihn rasend und er verflucht seinen König und seinen Gott. Er blickt nach oben
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ‹dann› wird [das Volk] ‹darin› umherziehen, gedrückt und hungernd. Und es wird geschehen, wenn es Hunger leidet, wird es in Zorn geraten und seinen König und seinen Gott verfluchen. Und man wird sich nach oben wenden(a),
-Fussnote(n): (a) d. h.: zu den Himmeln schauen
-Parallelstelle(n): Sprüche 19, 3
English Standard Version 2001:They will pass through the land, greatly distressed and hungry. And when they are hungry, they will be enraged and will speak contemptuously against their king and their God, and turn their faces upward.
King James Version 1611:And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
Westminster Leningrad Codex:וְעָבַר בָּהּ נִקְשֶׁה וְרָעֵב וְהָיָה כִֽי יִרְעַב וְהִתְקַצַּף וְקִלֵּל בְּמַלְכּוֹ וּבֵאלֹהָיו וּפָנָה לְמָֽעְלָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 21: Diese Verse zeichnen ein trostloses Bild derer, die enttäuscht, verzweifelt und so ärgerlich waren, dass sie sogar Gott verfluchten, und das alles, weil sie sich weigerten, das als wahr anzunehmen, was Jesajas über die künftigen Drangsale der Nation voraussagte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 8, 21
Sermon-Online