Luther 1984: | und unter sich die Erde ansehen und nichts finden als Trübsal und Finsternis; denn sie sind im Dunkel der Angst und gehen irre im Finstern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | es wird in die Höhe schauen und wird zur Erde niederblicken, aber da ist nur Bedrängnis und Finsternis, angstvolles Dunkel zu sehen, und düstere Nacht ist überallhin zerstreut. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und wird zur Erde blicken: und siehe, (da ist) Not und Finsternis, bedrängendes Dunkel, und in dichte Finsternis ist man hineingestoßen-a-. -a) Jesaja 5, 30; 50, 3; 60, 2; Offenbarung 16, 9.10. |
Schlachter 1952: | Wenden sie sich dann nach oben, oder sehen sie auf die Erde, siehe, so ist da Not und Finsternis, beängstigendes Dunkel, und in die Nacht sieht man sich verstoßen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | oder wenn sie auf die Erde sehen, siehe, so ist da Drangsal und Finsternis, beängstigendes Dunkel, und in dichte Finsternis wird es verstoßen. |
Zürcher 1931: | und blickt auf die Erde: siehe, da ist Angst und Finsternis, Dunkel der Drangsal, und in die Nacht (ist man) hinabgestossen. |
Luther 1912: | und werden über sich gaffen und unter sich die Erde ansehen und nichts finden als Trübsal und a) Finsternis; denn sie sind im Dunkel der Angst und gehen irre im Finstern. - a) Jesaja 5, 30. |
Buber-Rosenzweig 1929: | auf der Erde blickt man sich um: wohl, Angst und Verfinstrung, Düster der Bangnis: ins Dunkel verstoßen! |
Tur-Sinai 1954: | und zu der Erde schaut er / sieh, Drang und Dunkel / Verschmachten in Angst / in Dunkelheit verstoßen. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd werden vber sich gaffen, vnd vnter sich die Erden ansehen, vnd nichts finden denn trübsal vnd finsternis, Denn sie sind müde in angst, vnd gehen jrre im finstern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und werden über sich gaffen und unter sich die Erde ansehen und nichts finden denn Trübsal und Finsternis; denn sie sind müde in Angst und gehen irre im Finstern. |
NeÜ 2024: | und starrt auf die Erde und sieht nur bedrückende Finsternis, Not und Verzweiflung. Er ist hineingestoßen in lichtlose Nacht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und man wird zur Erde blicken, und - siehe! - Bedrängnis und Finsternis! Bedrängendes Dunkel! - und verstoßen ‹in› Finsternis! -Parallelstelle(n): Jesaja 5, 30; Jesaja 9, 1; Jesaja 50, 3; Jesaja 60, 2; Amos 5, 18-20; 2. Könige 15, 29 |
English Standard Version 2001: | And they will look to the earth, but behold, distress and darkness, the gloom of anguish. And they will be thrust into thick darkness. |
King James Version 1611: | And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and [they shall be] driven to darkness. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֶל אֶרֶץ יַבִּיט וְהִנֵּה צָרָה וַחֲשֵׁכָה מְעוּף צוּקָה וַאֲפֵלָה מְנֻדָּֽח |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 21: Diese Verse zeichnen ein trostloses Bild derer, die enttäuscht, verzweifelt und so ärgerlich waren, dass sie sogar Gott verfluchten, und das alles, weil sie sich weigerten, das als wahr anzunehmen, was Jesajas über die künftigen Drangsale der Nation voraussagte. |