Luther 1984: | Ich kleide den Himmel mit Dunkel und hülle ihn in Trauer. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich kleide den Himmel in Schwarz und mache Sackleinen-1- zur Hülle für ihn.» -1) = das Trauergewand. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich kleide die Himmel in Trauerschwärze und lege ihnen Sacktuch als Kleidung an-a-. -a) Jesaja 8, 22; 13, 10; Psalm 18, 12; Offenbarung 6, 12. |
Schlachter 1952: | Ich kleide den Himmel in Schwarz und bedecke ihn mit einem Sack. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich kleide den Himmel in Schwarz und bedecke ihn mit Sacktuch. |
Zürcher 1931: | Ich kleide den Himmel in Schwarz, Trauergewand mache ich zu seiner Hülle. -2. Mose 10, 21. |
Luther 1912: | Ich kleide den Himmel mit Dunkel und mache seine Decke gleich einem Sack. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich kleide die Himmel in Düsternis, mache Sackleinen ihnen zur Hülle. |
Tur-Sinai 1954: | Ich kleide die Himmel in Düster / und Sackzeug mach ich ihre Hülle. |
Luther 1545 (Original): | Ich kleide den Himel mit tunckel, vnd mache seine Decke als einen sack. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich kleide den Himmel mit Dunkel und mache seine Decke als einen Sack. |
NeÜ 2024: | Ich kleide den Himmel in Schwarz, / bedecke ihn mit einem Trauersack. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich kleide die Himmel in Schwarz und mache Sacktuch zu ihrem Gewand(a). -Fussnote(n): (a) w.: zu ihrer Hülle. -Parallelstelle(n): Jesaja 8, 22; Jesaja 13, 10; 2. Mose 10, 21 |
English Standard Version 2001: | I clothe the heavens with blackness and make sackcloth their covering. |
King James Version 1611: | I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering. |
Westminster Leningrad Codex: | אַלְבִּישׁ שָׁמַיִם קַדְרוּת וְשַׂק אָשִׂים כְּסוּתָֽם |