Luther 1984: | Er machte Finsternis ringsum zu seinem Zelt; / in schwarzen, dicken Wolken war er verborgen. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Finsternis machte er zu seiner Hülle, / rings um sich her zu seinem Gezelt / Regendunkel, dichtes Gewölk; / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er machte Finsternis zu seinem Versteck rings um sich her, / zu seiner Laube Wasserdunkel, dichtes Gewölk-a-. / -a) Jesaja 50, 3. |
Schlachter 1952: | Er machte Finsternis zu seinem Gezelt, / dunkle Wasser, dichte Wolken zur Hütte um sich her. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er machte Finsternis zu seiner Hülle, dunkle Wasser, dichte Wolken zu seinem Zelt um sich her. |
Zürcher 1931: | Er machte Finsternis zu seiner Hülle, / dunkle Wasser und dichte Wolken / rings um sich her zu seinem Gezelt. / |
Luther 1912: | Sein a) Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken, darin er verborgen war. - a) Jesaja 50, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Finsternis setzt er als sein Versteck rings um sich, als seine Verschirmung, Finsterkern der Wasser, Dichtgewölk der Lüfte, |
Tur-Sinai 1954: | Macht' Finsternis zu seiner Mummung, Ringsum sich zum Gehütt, Das Wasserdunkel, Wolkenfetzen. |
Luther 1545 (Original): | Sein Gezelt vmb jn her war finster, vnd schwartze dicke wolcken, Darin er verborgen war. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze dicke Wolken, darin er verborgen war. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er machte Dunkelheit zu ´seiner` Decke, die ihn verbarg, zu seinem Zelt, das ihn ringsum verhüllte, und darunter legte er dichte Wolken, die schwer waren von Wasser. |
NeÜ 2024: | (12) Er hüllte sich in Finsternis wie in ein Zelt, / in Regendunkel und schwarzes Gewölk. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Finsternis machte er zu seinem Versteck(a), zu seinem Zelt rings um sich her, Wasserdunkel, dichtes Himmelsgewölk. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: Schutz; Schirm; Bergungsort; heb. sether. -Parallelstelle(n): Versteck Psalm 27, 5; Psalm 31, 21; Psalm 32, 7; Psalm 61, 5; Psalm 91, 1; Psalm 119, 114; dicht. Psalm 97, 2; 5. Mose 4, 11; Jesaja 50, 3 |
English Standard Version 2001: | He made darkness his covering, his canopy around him, thick clouds dark with water. |
King James Version 1611: | He made darkness his secret place; his pavilion round about him [were] dark waters [and] thick clouds of the skies. |
Westminster Leningrad Codex: | יָשֶׁת חֹשֶׁךְ סִתְרוֹ סְבִֽיבוֹתָיו סֻכָּתוֹ חֶשְׁכַת מַיִם עָבֵי שְׁחָקִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Psalm 18 ist eindeutig ein persönlicher Dankpsalm, der außerdem königliche Merkmale aufweist. Seine Poesie und Themen erinnern an andere antike Zeugnisse für Gottes große historische Rettungstaten (z.B. 2. Mose 15; Richter 5). Zwischen Davids einleitendem (V. 2-3) und abschließendem (V. 46-50) Lobpreis auf Gott wird sein Leben mit dem Herrn in drei Phasen beschrieben. I. Einleitung: Sein eröffnender Lobpreis (18, 2-4) II. Die Phasen seines Lebens (18, 4-46) A. In der Grube der Gefahr (18, 5-20) 1. Seine Verzweiflung (18, 5.6) 2. Sein Verteidiger (18, 7-16) 3. Seine Rettung (18, 17-20) B. Auf einem Lebenskurs sittlicher Integrität (18, 21-29) 1. Die Prinzipien der Wegweisung des Herrn (18, 21-27) 2. Die Privilegien der Wegweisung des Herrn (18, 28.29) C. In der turbulenten Atmosphäre der Leiterschaft (18, 30-46) 1. Militärische Leiterschaft (18, 30-43) 2. Theokratische Leiterschaft (18, 44-46) III. Epilog: Sein abschließender Lobpreis (18, 47-51) 18, 1 Dieser lange Psalm hat eine lange Überschrift. Obwohl sich der Titel anscheinend nur auf einen einzigen besonderen Anlass bezieht (s. z.B. »an dem Tag«), besagt er, dass Gott den Psalmisten »aus der Hand aller seiner Feinde errettet hatte, auch aus der Hand Sauls«. Deshalb versteht man die Ausdrucksweise dieser Überschrift besser als rückblickende Zusammenfassung des Zeugnisses von Davids ganzem Leben. |