Psalm 61, 5

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 61, Vers: 5

Psalm 61, 4
Psalm 61, 6

Luther 1984:Laß mich wohnen in deinem Zelte ewiglich / und -a-Zuflucht haben unter deinen Fittichen. / SELA. -a) Psalm 17, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Könnt' ich doch allzeit weilen in deinem Zelt, / im Schutze deiner Flügel mich bergen! / Sela.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich möchte weilen in deinem Zelt in Ewigkeit, / mich bergen im Schutz deiner Flügel-a-. // -a) Psalm 17, 8; 91, 2.
Schlachter 1952:Laß mich ewiglich wohnen in deinem Zelte, / mich bergen im Schatten deiner Flügel! /
Schlachter 2000 (05.2003):Lass mich ewiglich wohnen in deinem Zelt, mich bergen im Schatten deiner Flügel!
Zürcher 1931:Lass mich Gast sein in deinem Zelte immerdar, / mich bergen im Schirm deiner Flügel. / -Psalm 36, 8; 63, 8.
Luther 1912:Laß mich wohnen in deiner Hütte ewiglich und Zuflucht haben unter deinen Fittichen. (Sela.) - Psalm 63, 3.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich will gasten in deinem Zelt für die Zeiten, will mich bergen im Versteck deiner Flügel. / Empor! /
Tur-Sinai 1954:Laß ewig mich in deinem Zelte weilen / mich bergen unter deiner Flügel Schutz.» / Sela.
Luther 1545 (Original):Ich wil wonen in deiner Hütten ewiglich, Vnd trawen vnter deinen Fittichen, Sela.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich will wohnen in deiner Hütte ewiglich und trauen unter deinen Fittichen. Sela.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich möchte in deinem Heiligtum wohnen für alle Ewigkeit, mich bergen unter deinen schützenden Flügeln. //
NeÜ 2024:(5) Lass mich immer Gast in deinem Zelt sein, / mich bergen im Schutz deiner Flügel. ♪
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Weilen(a) will ich in deinem Zelt auf ewig, Zuflucht nehmen zum Bergungsort(b) deiner Flügel; (Sela)
-Fussnote(n): (a) o.: Mich als Fremder aufhalten; vgl.: der Fremdling weilt (i. S. v.: steht unter dem Schutz) der Landesbewohner (2. Mose 22, 20). (b) eigtl.: Versteck; i. S. v.: Schutz; Schirm
-Parallelstelle(n): Weilen Psalm 23, 6; Psalm 27, 4; 2. Samuel 15, 25.26; Flügel Psalm 17, 8; Psalm 36, 8; Psalm 57, 2; Psalm 91, 4
English Standard Version 2001:Let me dwell in your tent forever! Let me take refuge under the shelter of your wings! Selah
King James Version 1611:I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.
Westminster Leningrad Codex:אָגוּרָה בְאָהָלְךָ עוֹלָמִים אֶֽחֱסֶה בְסֵתֶר כְּנָפֶיךָ סֶּֽלָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 61, 5
Sermon-Online