Psalm 17, 8

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 17, Vers: 8

Psalm 17, 7
Psalm 17, 9

Luther 1984:Behüte mich -a-wie einen Augapfel im Auge, / beschirme mich -b-unter dem Schatten deiner Flügel / -a) 5. Mose 32, 10. b) Psalm 61, 5; 63, 8; 2. Mose 37, 7-9.
Menge 1949 (V1):Behüte mich wie den Stern im Auge, / birg mich im Schatten deiner Flügel /
Revidierte Elberfelder 1985:Bewahre mich wie den Augapfel-1a-, / birg mich im Schatten deiner Flügel-b- / -1) w: «wie die Pupille». a) Psalm 16, 1; 5. Mose 32, 10. b) Psalm 36, 8; 57, 2; 61, 5; 91, 4; Ruth 2, 12.
Schlachter 1952:Behüte mich wie den Augapfel im Auge, / beschirme mich unter dem Schatten deiner Flügel /
Zürcher 1931:Behüte mich wie den Stern im Auge, / im Schatten deiner Flügel wollest du mich bergen / -Psalm 36, 8; 5. Mose 32, 10.11.
Buber-Rosenzweig 1929:Behüte mich wie das Püpplein im Augapfel, im Schatten deiner Flügel verstecke mich!
Tur-Sinai 1954:Behüt mich wie den Augenball / im Schatten deiner Flügel birg du mich /
Luther 1545:Behüte mich wie einen Augapfel im Auge; beschirme mich unter dem Schatten deiner Flügel
NeÜ 2016:Schütze mich, wie man den Augapfel schützt! / Verbirg mich im Schatten deiner Flügel
Jantzen/Jettel 2016:Schütze mich wie die Pupille im Auge 1). Birg mich im Schatten deiner Flügel a)
1) o.: wie das Mittlere [w.: das „Männlein“] des Augapfels [w.: der Tochter des Auges]
a) 5. Mose 32, 10; Sacharja 2, 12; Psalm 36, 8; 57, 2; 61, 5; 63, 8; 91, 4; Ru 2, 12
English Standard Version 2001:Keep me as the apple of your eye; hide me in the shadow of your wings,
King James Version 1611:Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,