Psalm 17, 9

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 17, Vers: 9

Psalm 17, 8
Psalm 17, 10

Luther 1984:vor den Gottlosen, die mir Gewalt antun, / vor meinen Feinden, die mir von allen Seiten nach dem Leben trachten. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):vor den Frevlern, die mir Gewalt antun, / vor meinen Feinden, die voll Gier mich umringen! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:vor den Gottlosen, die mich zerstören, / meinen Todfeinden, die mich umzingeln. /
Schlachter 1952:vor den Gottlosen, die mich verderben, / vor meinen Todfeinden, die mich umringen! /
Schlachter 2000 (05.2003):vor den Gottlosen, die mir Gewalt antun wollen, vor meinen Todfeinden, die mich umringen!
Zürcher 1931:vor den Gottlosen, die mich verderben, / meinen Todfeinden, die mich umringen. /
Luther 1912:vor den Gottlosen, die mich verstören, vor meinen Feinden, die um und um nach meiner Seele stehen.
Buber-Rosenzweig 1929:Vor den Frevlern, die mich gewaltigen, meinen Seelenfeinden, die mich umzingeln!
Tur-Sinai 1954:vor Bösewichtern, die mich überfallen / vor meinen Feinden, die mit Gieren mich umringen. /
Luther 1545 (Original):Fur den Gottlosen, die mich verstören, Fur meinen Feinden, die vmb vnd vmb nach meiner Seelen stehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):vor den Gottlosen, die mich verstören, vor meinen Feinden, die um und um nach meiner Seele stehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:vor diesen Gottlosen, die mir Gewalt antun wollen, vor meinen Todfeinden, die mich umzingeln!
NeÜ 2024:vor den Gottlosen, die mir Gewalt antun, / meinen Feinden, die mich wütend umringen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):vor den Ehrfurchtslosen, die mir Gewalt antun, vor meinen Seelenfeinden, die mich umkreisen.
-Parallelstelle(n): Psalm 11, 2
English Standard Version 2001:from the wicked who do me violence, my deadly enemies who surround me.
King James Version 1611:From the wicked that oppress me, [from] my deadly enemies, [who] compass me about.
Westminster Leningrad Codex:מִפְּנֵי רְשָׁעִים זוּ שַׁדּוּנִי אֹיְבַי בְּנֶפֶשׁ יַקִּיפוּ עָלָֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:17, 1: Dieses »Gebet« Davids sprudelt förmlich von Bitten; je nach Übersetzung bestimmter hebr. Verbformen sind es etwa 17 an der Zahl. Es bestehen viele literarische Parallelen zu Psalm 16. Obgleich der Psalm Anzeichen für eine Mischform enthält, ist er im Grunde genommen ein Gebet um Schutz. David verwendet gerne Begriffe und Ausdrücke aus der Exoduserzählung (vgl. 2. Mose 15; 5. Mose 32). In ihren Versen ist eine logische chiastische Entwicklung zu beobachten, wobei der Fokus vom Psalmisten (V. 1-8) zu seinen Feinden (V. 9-12) wechselt, in V. 13.14 auf seine Feinde gerichtet bleibt, und dann zu David zurückkehrt (V. 15). Oder wenn man die Entwicklung aus anderem Blickwinkel betrachtet, tritt David am göttlichen Gerichtshof mit 3 Gruppen von Bitten um Gerechtigkeit auf. I. Bitten um Antwort und Anerkennung (17, 1-5) II. Bitten um Rettung und Hilfe (17, 6-12) A. Er trägt seine Bitte um Rettung vor (17, 6-8) B. Er dokumentiert seine Hilfsbedürftigkeit (17, 9-12) III. Bitten um Vergeltung und Ruhe (17, 13-15) A. Er spricht im Voraus von der Vergeltung an ihnen (17, 13.14) B. Er ist sich seiner eigenen Ruhe gewiss (17, 15) 17, 1 Das ist der erste Psalm, der einfach mit »ein Gebet« überschrieben ist (vgl. Psalm 86; 90; 102; 142). 17, 1 Die einleitenden Ausdrücke stammen aus dem Gerichtshof und David steht vor dem höchsten Richter, um seinen Fall vorzutragen. 17, 3-5 Seine grundlegende Integrität (V. 3.4) war, ist und wird abhängig sein von der Gnade Gottes (V. 5).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 17, 9
Sermon-Online