Psalm 16, 1

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 16, Vers: 1

Psalm 15, 5
Psalm 16, 2

Luther 1984:EIN güldenes Kleinod Davids. Bewahre mich, Gott; denn ich traue auf dich. /
Menge 1949 (V1):EIN Lied-1- von David. Behüte mich, Gott, denn bei dir such' ich Zuflucht! / -1) gen: ein geheimnisvolles Gedicht, Sinngedicht, Lied mit tiefliegendem Inhalt.
Revidierte Elberfelder 1985:Ein Miktam-1-. Von David. Bewahre mich, Gott-a-, denn ich berge mich bei dir-b-! / -1) der Sinn des Wortes ist unbekannt. -+Miktam- auch in Psalm 56-60. a) Psalm 17, 8. b) Psalm 7, 2.
Schlachter 1952:Eine Denkschrift-1- von David. Bewahre mich, o Gott; denn ich traue auf dich! / -1) Ein Miktam.++
Zürcher 1931:VON David. Bewahre mich, o Gott, denn ich vertraue auf dich. / -Psalm 25, 20.
Buber-Rosenzweig 1929:Ein Sühngedicht Dawids. Behüte mich, Gott, denn an dir berge ich mich! -
Tur-Sinai 1954:Michtam-lied von Dawid. «Gott, hüte mich, da ich bei dir mich berge! /
Luther 1545:Ein gülden Kleinod Davids. Bewahre mich, Gott; denn ich traue auf dich.
NeÜ 2016:Zuflucht bei Gott Ein Gedicht von David.Beschütze mich, Gott, ich vertraue auf dich!
Jantzen/Jettel 2016:EIN a)MICHTAM* VON DAVID b)Schütze mich 1), Gott*, denn zu dir nehme ich c)Zuflucht.
1) o.: Sei mein Wächter
a) MICHTAM Psalm 56, 1; 57, 1; 58, 1; 59, 1; 60, 1;
b) Schütze Psalm 17, 8; 140, 5; 141, 9;
c) Zuflucht Psalm 7, 2*
English Standard Version 2001:A Miktam of David. Preserve me, O God, for in you I take refuge.
King James Version 1611:Michtam of David. Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.