Luther 1984: | -1-DAS Volk, das -a-im Finstern wandelt, sieht ein großes Licht, und über denen, die da wohnen im finstern Lande, scheint es hell. -1) abweichende Verszählung statt 9, 1-20: 9, 2-21. a) Lukas 1, 79. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das Volk, das in Finsternis wandelt, wird ein großes Licht erblicken, über denen, die in umnachtetem Lande wohnen, wird Licht aufstrahlen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das Volk, das im Dunkel lebt-1-, sieht ein großes Licht. Die im Land der Finsternis-2- wohnen, Licht leuchtet über ihnen-a-. -1) o: durch das Dunkel geht. 2) aüs: des Todesschattens. a) Matthäus 4, 15.16; 2. Korinther 4, 6. |
Schlachter 1952: | Das Volk, das in der Finsternis wandelt, sieht ein großes Licht, über den Bewohnern des Landes der Todesschatten geht eine Leuchte auf. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Volk, das in der Finsternis wandelt, hat ein großes Licht gesehen; über den Bewohnern des Landes der Todesschatten ist ein Licht aufgeleuchtet. |
Zürcher 1931: | DAS Volk, das in der Finsternis wandelt, sieht ein grosses Licht; die im Lande des Dunkels wohnen, über ihnen strahlt ein Licht auf. |
Luther 1912: | Das a) Volk, das im Finstern wandelt, sieht ein großes Licht; und über die da wohnen im finstern Lande, scheint es hell. - a) Lukas 1, 79. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Das Volk, die in Finsternis gehen, ersehen ein großes Licht, die Siedler im Todschattenlande, Licht erglänzt über sie. |
Tur-Sinai 1954: | Das Volk, das im Finstern wandelt / schaut großes Licht / die Todesdunkelland bewohnen / Licht strahlt über ihnen. / |
Luther 1545 (Original): | Das Volck so im Finstern wandelt, sihet ein grosses liecht, vnd vber die da wonen im finstern Lande, scheinet es helle. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das Volk, so im Finstern wandelt, siehet ein großes Licht, und über die da wohnen im finstern Lande, scheinet es helle. |
NeÜ 2024: | (1) Das Volk, das im Dunkeln lebt, / sieht ein großes Licht. / Licht strahlt auf über denen, / die im Land der Todesschatten wohnen. (Wird im Neuen Testament zitiert: Matthäus 4, 15-16.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das Volk, das in Finsternis wandelt, sieht ein großes Licht. Denen, die im Land des Todesschattens sitzen, Licht ist ihnen aufgegangen(a). -Fussnote(n): (a) o.: Licht leuchtet über ihnen auf. -Parallelstelle(n): Licht Matthäus 4, 16; Johannes 1, 4.5; Johannes 8, 12; 2. Korinther 4, 6 |
English Standard Version 2001: | The people who walked in darkness have seen a great light; those who dwelt in a land of deep darkness, on them has light shined. |
King James Version 1611: | The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. |
Westminster Leningrad Codex: | הָעָם הַהֹלְכִים בַּחֹשֶׁךְ רָאוּ אוֹר גָּדוֹל יֹשְׁבֵי בְּאֶרֶץ צַלְמָוֶת אוֹר נָגַהּ עֲלֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: ein großes Licht … Licht. Das Kommen des Messias ist gleichbedeutend mit dem Aufstrahlen von Licht, das die Dunkelheit der Gefangenschaft beendet (42, 16; 49, 6; 58, 8; 60, 1.19.20). |