Luther 1984: | Hin zur Weisung und hin zur Offenbarung! Werden sie das nicht sagen, so wird ihnen kein Morgenrot scheinen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nein, hin zur Weisung-1- und hin zur Offenbarung! Wahrlich, derartige Reden führen nur die, denen kein Morgenrot mehr scheint.» -1) o: zum Gesetz. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Hin zur Weisung-1- und zur Offenbarung-2a-! Wenn sie nicht nach diesem Wort sprechen, dann gibt es für sie keine Morgenröte-3b-. -1) o: zum Gesetz. 2) w: Bezeugung. 3) d.h. keine Hoffnung; o: Wenn sie zu euch sagen: . . . soll ein Volk nicht seine Götter befragen?, . . . (dann antwortet:) Zur Weisung und zur Bezeugung! Fürwahr, nach diesem Wort soll man sprechen (zu dem), der keine Zauberkraft hat (d.h. zu den Totenbeschwörern). a) Esra 10, 3; Maleachi 3, 22; Lukas 10, 26; 16, 29. b) Micha 3, 6. |
Schlachter 1952: | «Zum Gesetz und zum Zeugnis!» wenn sie nicht also sprechen, gibt es für sie kein Morgenrot. |
Schlachter 2000 (05.2003): | »Zum Gesetz und zum Zeugnis!« — wenn sie nicht so sprechen, gibt es für sie kein Morgenrot. |
Zürcher 1931: | «Zur Weisung und zur Offenbarung!» wenn sie nicht also sprechen, so gibt es für sie keine Morgenröte. |
Luther 1912: | Ja, nach dem Gesetz und Zeugnis! Werden sie das nicht sagen, so werden sie die Morgenröte nicht haben, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zur Weisung hin! zur Bezeugung hin! Sprechen sie denn nicht solcher Rede gleich, jeder, der kein Morgenrot hat? |
Tur-Sinai 1954: | um Weisung und Bezeugung?' Ob die nicht sagen werden: ,Gleich jener Wüste / die keinen Morgen hat; / |
Luther 1545 (Original): | Ja nach dem Gesetz vnd Zeugnis. Werden sie das nicht sagen, So werden sie die Morgenröte nicht haben, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ja, nach dem Gesetz und Zeugnis. Werden sie das nicht sagen, so werden sie die Morgenröte nicht haben, |
NeÜ 2024: | Zurück zur Weisung Jahwes und zu seinen Warnungen! Wer nicht so denkt, für den gibt es kein Morgenrot. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hin zur Weisung! Und hin zum Zeugnis! - Wenn sie nicht nach diesem Wort sprechen, gibt es für sie kein Morgenlicht(a)! -Fussnote(n): (a) d. h.: keine Hoffnung und keine Erkenntnis. -Parallelstelle(n): Jesaja 1, 10; Maleachi 3, 22; Morgen. Jesaja 8, 22; Jesaja 58, 8; Micha 3, 6; 2. Petrus 1, 19 |
English Standard Version 2001: | To the teaching and to the testimony! If they will not speak according to this word, it is because they have no dawn. |
King James Version 1611: | To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, [it is] because [there is] no light in them. |
Westminster Leningrad Codex: | לְתוֹרָה וְלִתְעוּדָה אִם לֹא יֹֽאמְרוּ כַּדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אֵֽין לוֹ שָֽׁחַר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 20: Gesetz … Zeugnis. S. 8, 16. Die Prophezeiungen des Sprachrohrs Gottes, Jesaja, brachten Licht. |