Luther 1984: | Wenn sie aber zu euch sagen: Ihr müßt die Totengeister und Beschwörer befragen, die da flüstern und murmeln, so sprecht: -a-Soll nicht ein Volk seinen Gott befragen? Oder soll man für Lebendige die Toten befragen? -a) 2. Könige 1, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WENN man aber zu euch sagt: «Ihr müßt die Totenbeschwörer und die Geisterkundigen-1- befragen, die da flüstern und murmeln», (so entgegnet): «Soll nicht ein Volk bei seinem Gott anfragen? Soll es etwa betreffs der Lebenden bei den Toten anfragen? -1) aÜs: die Totengeister und die Wahrsagegeister. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn sie zu euch sagen: Befragt die Totengeister und die Wahrsagegeister-1-, die da flüstern und murmeln-a-! (, so antwortet:) Soll nicht ein Volk seinen Gott befragen-b-? (Soll es etwa) für die Lebenden die Toten (befragen)-c-? -1) o: Befragt die Zwitscherer und Murmelgeister, die heraufbeschworenen Toten. a) 5. Mose 18, 10.11; Jeremia 27, 9. b) 2. Könige 1, 3. c) 1. Samuel 28, 7.8. |
Schlachter 1952: | Wenn sie euch aber sagen werden: Befraget die Totenbeschwörer und Wahrsager, welche flüstern und murmeln, (so antwortet ihnen): Soll nicht ein Volk seinen Gott befragen, oder soll man die Toten für die Lebendigen befragen? - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn sie euch aber sagen werden: Befragt die Totenbeschwörer und Wahrsager, die flüstern und murmeln! — : Soll nicht ein Volk seinen Gott befragen, oder soll man die Toten für die Lebendigen befragen? |
Zürcher 1931: | Und wenn sie zu euch sagen: «Befraget die Totengeister und Wahrsagegeister, die da flüstern und murmeln! Soll nicht ein Volk seine Ahnengeister befragen, die Toten für die Lebendigen?»-1-* - -1) aüs: Und wenn sie zu euch sagen: «Befraget die Totengeister und Wahrsagegeister, die da flüstern und murmeln!» (so sage ich:) «Soll nicht ein Volk seinen Gott befragen? (Soll man) für die Lebendigen die Toten (befragen)?» |
Luther 1912: | Wenn sie aber zu euch sagen: Ihr müsset die Wahrsager und Zeichendeuter fragen, die da flüstern und murmeln [so sprecht]: a) Soll nicht ein Volk seinen Gott fragen, oder soll man die Toten für die Lebendigen fragen? - a) 2. Könige 1, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wenn sie aber zu euch sprechen: - Beforscht die Elben und die Wisserischen! - Die zirpenden, die murmelnden?! - - Soll nicht ein Volk seine Götter beforschen? - Für die Lebenden die Toten?! - : |
Tur-Sinai 1954: | Und wenn sie zu euch sprechen: ,Befraget doch Balgzauberer und Beschwörer / die Zischer und Flüsterer! / Befragt ein Volk nicht seine Göttlichen / nicht für die Lebenden die Toten / |
Luther 1545 (Original): | Wenn sie aber zu euch sagen, Jr müsset die Warsager vnd Zeichendeuter fragen, die da schwetzen vnd disputirn, (So sprecht) Hoheslied nicht ein Volck seinen Gott fragen? Oder sol man die Todten fur die Lebendigen fragen? -[Disputirn] Die da klug sein wollen, vnd mit vernunfft die Schrifft meistern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn sie aber zu euch sagen: Ihr müsset die Wahrsager und Zeichendeuter fragen, die da schwätzen und disputieren, (so sprecht): Soll nicht ein Volk seinen Gott fragen? oder soll man die Toten für die Lebendigen fragen? |
NeÜ 2024: | Und wenn sie euch auffordern, von den Totengeistern Auskunft zu holen, von den Wispernden und Murmelnden, dann erwidert: Soll ein Volk denn nicht seinen Gott befragen? Sollen die Lebenden sich von den Toten helfen lassen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn sie zu euch sagen: Befragt(a) die Totengeister und die Wahrsagegeister, die flüsternden und murmelnden, [dann sagt]: Soll ein Volk nicht seinen Gott befragen(b)? [Soll es] für die Lebenden die Toten [befragen]? -Fussnote(n): (a) o.: Sucht (b) o.: suchen; Grundbed.: forschen -Parallelstelle(n): 5. Mose 18, 10-12; 1. Samuel 28, 7; 2. Könige 1, 3 |
English Standard Version 2001: | And when they say to you, Inquire of the mediums and the necromancers who chirp and mutter, should not a people inquire of their God? Should they inquire of the dead on behalf of the living? |
King James Version 1611: | And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead? |
Westminster Leningrad Codex: | וְכִֽי יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם דִּרְשׁוּ אֶל הָאֹבוֹת וְאֶל הַיִּדְּעֹנִים הַֽמְצַפְצְפִים וְהַמַּהְגִּים הֲלוֹא עַם אֶל אֱלֹהָיו יִדְרֹשׁ בְּעַד הַחַיִּים אֶל הַמֵּתִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 19: die Toten … befragen. Die Leute zu Jesajas Zeit kommunizierten mithilfe von Spiritisten mit den Toten wie einst Saul durch das Medium von En Dor (1. Samuel 28, 8-19). Das Gesetz untersagte solche Befra gungen strengstens (3. Mose 19, 26; 5. Mose 18, 10.11). |