Luther 1984: | Und Saul machte sich unkenntlich und zog andere Kleider an und ging hin und zwei Männer mit ihm, und sie kamen bei Nacht zu dem Weibe. Und Saul sprach: Wahrsage mir, weil du Geister beschwören kannst, und hole mir herauf, wen ich dir nenne. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA machte sich Saul unkenntlich, legte andere Kleider an und begab sich mit zwei Begleitern auf den Weg. Als sie nachts bei der Frau angekommen waren, sagte er zu ihr: «Wahrsage mir durch Totenbeschwörung und laß mir aus der Unterwelt den erscheinen, den ich dir nennen werde.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Saul machte sich unkenntlich, zog andere Kleider an und ging hin, er und zwei Männer mit ihm, und sie kamen zu der Frau bei Nacht. Und (Saul) sagte: Wahrsage mir doch durch Totenbeschwörung-1- und bringe mir herauf, wen ich dir nennen werde-a-! -1) w: durch Totengeist. a) 1. Chronik 10, 13. |
Schlachter 1952: | Und Saul verstellte sich und legte andere Kleider an und ging hin und zwei Männer mit ihm; und sie kamen bei Nacht zu dem Weibe. Und er sprach: Wahrsage mir doch durch Totenbeschwörung und bring mir den herauf, welchen ich dir sage! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da machte sich Saul unkenntlich und legte andere Kleider an und ging hin, und zwei Männer mit ihm; und sie kamen bei Nacht zu der Frau. Und er sprach: Wahrsage mir doch durch Totenbeschwörung und bringe mir den herauf, welchen ich dir nennen werde! |
Zürcher 1931: | Da verstellte sich Saul, zog andre Kleider an und ging mit zwei Männern hin, und sie kamen bei Nacht zu dem Weibe. Und er sprach: Wahrsage mir doch durch den Totengeist und bringe mir den herauf, den ich dir nenne. |
Luther 1912: | Und Saul wechselte seine Kleider und zog andere an und ging hin und zwei Männer mit ihm, und sie kamen bei der Nacht zu dem Weibe, und er sprach: Weissage mir doch durch den Wahrsagergeist und bringe mir herauf, den ich dir sage. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schaul verkappte sich, er kleidete sich in andre Gewänder und ging hin, er und zwei Männer bei ihm, sie kamen zu dem Weibe nachts.. Er sprach: Wahrsage mir doch durch den Elben: laß mir aufsteigen, den ich dir zusprechen werde. |
Tur-Sinai 1954: | Darauf machte sich Schaul unkenntlich, zog andere Kleider an und ging, er und zwei Männer mit ihm, und sie kamen zu dem Weib des Nachts und er sagte: «Wahrsage mir doch mit dem Zauberbalg und bring mir herauf, wen ich dir ansagen werde.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd Saul wechselt seine Kleider, vnd zog andere an, vnd gieng hin vnd zween andere mit jm, vnd kamen bey der nacht zum weibe, Vnd sprach, Lieber, weissage mir durch den Warsager geist, vnd bringe mir erauff den ich dir sage. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Saul wechselte seine Kleider und zog andere an; und ging hin, und zween andere mit ihm, und kamen bei der Nacht zum Weibe; und sprach: Lieber, weissage mir durch den Wahrsagergeist und bringe mir herauf, den ich dir sage. |
NeÜ 2024: | Saul machte sein Gesicht unkenntlich, zog fremde Kleidung an und ging mit zwei Begleitern dorthin. Es war Nacht, als sie ankamen. Ich möchte, dass du mir durch den Geist eines Toten meine Zukunft voraussagst, sagte er zu ihr. Lass den heraufkommen, den ich dir nennen werde! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Saul machte sich unkenntlich und zog andere Kleider an und ging hin, er und zwei Männer mit ihm. Und sie kamen bei Nacht zu der Frau. Und er sagte: Wahrsage mir doch durch Geisterbeschwörung(a) und bring mir den herauf, den ich dir sagen werde! -Fussnote(n): (a) o.: durch den Totenbeschwörergeist -Parallelstelle(n): 5. Mose 18, 11; 1. Chronik 10, 13 |
English Standard Version 2001: | So Saul disguised himself and put on other garments and went, he and two men with him. And they came to the woman by night. And he said, Divine for me by a spirit and bring up for me whomever I shall name to you. |
King James Version 1611: | And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me [him] up, whom I shall name unto thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּתְחַפֵּשׂ שָׁאוּל וַיִּלְבַּשׁ בְּגָדִים אֲחֵרִים וַיֵּלֶךְ הוּא וּשְׁנֵי אֲנָשִׁים עִמּוֹ וַיָּבֹאוּ אֶל הָאִשָּׁה לָיְלָה וַיֹּאמֶר קסומי קָֽסֳמִי נָא לִי בָּאוֹב וְהַעֲלִי לִי אֵת אֲשֶׁר אֹמַר אֵלָֽיִךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 3: Nachdem Saul sich aufgrund seines Ungehorsams und Aufstands jeder legitimen Mittel zur geistlichen Wegweisung beraubt hatte, griff er erneut auf seine Torheit zurück, indem er genau die Personengruppe (ein Medium) aufsuchte, die er vorher des Landes verwiesen hatte. Saul schwor dem Medium bei demselben Gott Sicherheit, dem er er auch in diesem Moment ungehorsam war. Dennoch ließ Saul sich in seiner Wissbegierde nicht aufhalten, Samuel - trotz dessen Tod - zu konsultieren; und durch die Bereitschaft des Mediums, Samuel herauf zu bringen, wurde er zufriedengestellt. 28, 3 Wahrsager und Zeichendeuter. Durch Gottes Gesetz waren sie in Israel verboten (5. Mose 18, 11) und das Volk sollte sich nicht durch sie verunreinigen (3. Mose 19, 31). Sie zu befragen, war mit Hurerei gleichzusetzen und hatte zur Folge, dass Gott sein Angesicht gegen diese Person richtete und sie aus seinem Volk ausrottete (3. Mose 20, 6). Wahrsager und Zeichendeuter sollten durch Steinigung getötet werden (3. Mose 20, 27). Selbst Saul verstand das, da er sich zuvor schon mit dieser Sache befasst hatte (s. V. 9). |