Luther 1984: | Ihr sollt euch nicht wenden zu den -a-Geisterbeschwörern und Zeichendeutern und sollt sie nicht befragen, daß ihr nicht an ihnen unrein werdet; ich bin der HERR, euer Gott. -a) 3. Mose 20, 6; 5. Mose 18, 10.11; 1. Samuel 28, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wendet euch nicht an die Totengeister-1- und an die Wahrsagegeister-2-; sucht sie nicht auf, damit ihr nicht durch sie verunreinigt werdet: ich bin der HErr, euer Gott!» -1) o: Totenbeschwörer. 2) o: Wahrsager. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr sollt euch nicht zu den Totengeistern-1- und zu den Wahrsagern-2- wenden-a-; ihr sollt sie nicht aufsuchen, euch an ihnen-3- unrein zu machen-b-. Ich bin der HERR, euer Gott-c-. -1) o: zu den Totenbeschwörern. 2) w: Wissenden o: Erkennenden. 3) o: durch sie. a) 5. Mose 18, 10.11; 2. Könige 17, 17. b) 3. Mose 20, 6.27; 1. Samuel 28, 3.7. c) V. 3.4.10.25. |
Schlachter 1952: | Ihr sollt euch nicht an die Totenbeschwörer wenden, noch an die Zeichendeuter; ihr sollt sie nicht fragen, auf daß ihr durch sie nicht verunreinigt werdet; denn ich, der HERR, bin euer Gott. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr sollt euch nicht an die Geisterbefrager wenden, noch an die Wahrsager; ihr sollt sie nicht aufsuchen, um euch an ihnen zu verunreinigen; denn ich, der HERR, bin euer Gott. |
Zürcher 1931: | Ihr sollt euch nicht an die Totengeister und an die Wahrsagegeister wenden, ihr sollt sie nicht befragen und euch so an ihnen verunreinigen; ich bin der Herr, euer Gott. -3. Mose 20, 6; 5. Mose 18, 11; 1. Samuel 28, 7. |
Luther 1912: | Ihr sollt euch nicht wenden zu den a) Wahrsagern, und forscht nicht von den Zeichendeutern, daß ihr nicht an ihnen verunreinigt werdet; denn ich bin der Herr, euer Gott. - a) 3. Mose 20, 6; 5. Mose 18, 10.11; 1. Samuel 28, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wendet euch nimmer zu den Elben und zu den Wisserischen, sucht sie nimmer auf, maklig zu werden an ihnen. ICH bin euer Gott. |
Tur-Sinai 1954: | Wendet euch nicht zu den Balgrednern und Beschwörern; sucht (sie) nicht, euch durch sie zu verunreinigen; ich bin der Ewige, euer Gott. |
Luther 1545 (Original): | Jr solt euch nicht wenden zu den Warsagern, vnd forschet nicht von den Zeichendeutern, das jr nicht an jnen verunreiniget werdet, Denn ich bin der HERR ewr Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr sollt euch nicht wenden zu den Wahrsagern und forschet nicht von den Zeichendeutern, daß ihr nicht an ihnen verunreiniget werdet; denn ich bin der HERR, euer Gott. |
NeÜ 2024: | Wendet euch nicht an Totengeister und sucht keine Wahrsager auf. Denn durch sie verunreinigt ihr euch. Ich bin Jahwe, euer Gott! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihr sollt euch nicht zu den Geisterbeschwörern(a) und zu den Wahrsagern wenden. Ihr sollt sie nicht aufsuchen, durch sie unrein zu werden(b). Ich bin Jahweh, euer Gott. -Fussnote(n): (a) o.: zu den Geisterbefragern; o.: zu den Totengeistern (b) o.: euch durch sie unrein zu machen. -Parallelstelle(n): 3. Mose 20, 6; 3. Mose 20, 27; 5. Mose 18, 10.11; 1. Samuel 28, 3.7; Ich 3. Mose 19, 3.4.10.25.34.37 |
English Standard Version 2001: | Do not turn to mediums or wizards; do not seek them out, and so make yourselves unclean by them: I am the LORD your God. |
King James Version 1611: | Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I [am] the LORD your God. |
Westminster Leningrad Codex: | אַל תִּפְנוּ אֶל הָאֹבֹת וְאֶל הַיִּדְּעֹנִים אַל תְּבַקְשׁוּ לְטָמְאָה בָהֶם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Hier werden praktische Anweisungen für heiliges Verhalten in der Gesellschaft erteilt. |