Jesaja 19, 5

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 19, Vers: 5

Jesaja 19, 4
Jesaja 19, 6

Luther 1984:Und das Wasser im Nil wird vertrocknen, und der Strom wird versiegen und verschwinden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und die Wasser werden versiegen im Nil, und der-1- Strom wird austrocknen bis auf den Grund; -1) o: jeder.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Wasser werden im Meer-1- versiegen-2a-, und der Strom wird verdunsten und austrocknen-b-, -1) eine im Altertum gebräuchliche Bez. für große Ströme. Hier ist der Nil gemeint; vgl. die Anm. zu Jeremia 51, 36. 2) w: werden aus dem Meer ausgetrocknet werden. a) Jeremia 51, 36. b) Jesaja 37, 25.
Schlachter 1952:Und der Wasserspiegel des Sees wird sich senken, und der Strom wird versiegen und vertrocknen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Wasser werden sich aus dem Nil verlaufen, und der Strom wird versiegen und vertrocknen.
Zürcher 1931:Die Wasser im Strome-1- werden versiegen und der Fluss bis auf den Grund austrocknen. -1) d.h. im Nil.
Luther 1912:Und das Wasser in den Seen wird vertrocknen; dazu der Strom wird versiegen und verschwinden.
Buber-Rosenzweig 1929:Die Wasser meerhin werden aufgetrunken, der Strom versandet, trocknet aus,
Tur-Sinai 1954:Verronnen sind die Wasser aus dem Meer / der Strom glüht aus und trocknet. /
Luther 1545 (Original):Vnd das Wasser in den Seen wird vertrocken, dazu der Strom wird versiegen vnd verschwinden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und das Wasser in den Seen wird vertrocknen, dazu der Strom wird versiegen und verschwinden.
NeÜ 2024:Die Wasser des Nil (Wörtlich: "im Meer." Siehe Fußnote zu Jesaja 18, 2.) werden versiegen, / der Strom versandet, trocknet aus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Wasser trocknen aus, vom Meer(a) hinweg. Und der Strom versiegt, trocknet aus.
-Fussnote(n): (a) d. i.: vom Nil (Große Gewässer werden Meer genannt; vgl. Jeremia 51, 36.)
-Parallelstelle(n): Jesaja 37, 25; Jeremia 51, 36; Hesekiel 30, 12
English Standard Version 2001:And the waters of the sea will be dried up, and the river will be dry and parched,
King James Version 1611:And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up.
Westminster Leningrad Codex:וְנִשְּׁתוּ מַיִם מֵֽהַיָּם וְנָהָר יֶחֱרַב וְיָבֵֽשׁ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 5: Eine Katastrophe am Nil wird schwere Verwüstungen in Ägypten anrichten. 19, 5 versiegen und vertrocknen … trocken. Gott wird eingreifen und die einzige Wasserressource des Landes, den Nil und seine Nebenflüsse, wegnehmen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 19, 5
Sermon-Online