Luther 1984: | Und -a-ich will die Ströme austrocknen und das Land an böse Leute verkaufen und will das Land und was darin ist durch Fremde verwüsten lassen. Ich, der HERR, habe es geredet. -a) Jesaja 19, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und ich will die Ströme-1- trockenlegen und das Land der Gewalt von Bösewichtern preisgeben und das Land samt allem, was darin ist, durch die Hand von Fremden verwüsten: ich, der HErr, habe es gesagt!» -1) = Nilarme. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde die Ströme-1- zum trockenen Land machen und das Land in die Hand böser (Menschen) verkaufen und das Land und seine Fülle durch die Hand Fremder verwüsten. Ich, der HERR, habe geredet. -1) das hebrW. bez. stets die Arme und Kanäle des Nil. |
Schlachter 1952: | Ich will ihre Ströme austrocknen und das Land bösen Leuten verkaufen und das Land samt allem, was darin ist, durch Fremde verwüsten; ich, der HERR, habe es gesagt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will die Ströme austrocknen und das Land in die Hand von bösen Leuten verkaufen, und das Land samt allem, was darin ist, durch die Hand von Fremden verwüsten; ich, der HERR, habe es gesagt! |
Zürcher 1931: | Die Nilarme werde ich trockenlegen und das Land in die Gewalt böser Menschen geben; ich werde das Land samt allem, was darin ist, durch die Hand Fremder verwüsten. Ich, der Herr, habe es geredet. -Jesaja 19, 5. |
Luther 1912: | Und ich will die Wasserströme trocken machen und das Land bösen Leuten verkaufen, und will das Land und was darin ist, durch Fremde verwüsten. Ich, der Herr, habe es geredet. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich gebe die Flußarme hin als Ödnis, verkaufe das Land in die Hand der Bösen, verstarre das Land und seine Fülle durch die Hand der Auswärtigen, - ICH bins, der geredet hat. |
Tur-Sinai 1954: | Ich mache die Ströme zur Trocknis und verkaufe das Land in die Hand von Bösewichtern, und ich verwüste das Land und dessen Fülle durch die Hand von Fremden; ich, der Ewige, habe geredet! |
Luther 1545 (Original): | Denn er vnd sein Volck mit jm, sampt den Tyrannen der Heiden, sind erzu bracht, das Land zuuerderben, vnd werden jre Schwerter ausziehen wider Egypten, das das Land allenthalben vol Erschlagener lige. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich will die Wasserströme trocken machen und das Land bösen Leuten verkaufen und will das Land, und was drinnen ist, durch Fremde verwüsten. Ich, der HERR, hab es geredet. |
NeÜ 2024: | Ich werde den Nil und seine Arme trockenlegen und das Land in die Hand grausamer Menschen geben. Durch Fremde verwandle ich das blühende Land in eine Wüste. Das sage ich, Jahwe.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich mache die Ströme(a) zu trockenem Land und verkaufe das Land in die Hand von Bösen und verwüste das Land und seine Fülle durch die Hand von Fremden. Ich, Jahweh, habe gesprochen.' -Fussnote(n): (a) d. h.: den Nil und seine Arme und Kanäle -Parallelstelle(n): Jesaja 19, 5 |
English Standard Version 2001: | And I will dry up the Nile and will sell the land into the hand of evildoers; I will bring desolation upon the land and everything in it, by the hand of foreigners; I am the LORD; I have spoken. |
King James Version 1611: | And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the LORD have spoken [it]. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָתַתִּי יְאֹרִים חָֽרָבָה וּמָכַרְתִּי אֶת הָאָרֶץ בְּיַד רָעִים וַהֲשִׁמֹּתִי אֶרֶץ וּמְלֹאָהּ בְּיַד זָרִים אֲנִי יְהוָה דִּבַּֽרְתִּי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 12: Ströme austrocknen. Abseits des Nils und seiner Seitenarme war Ägypten eine dürre Wüste. Das Leben dort hing ab von einer jährlichen Überschwemmung des Landes durch den über die Ufer tretenden Nil. |