Luther 1984: | Und die Wasser werden stinkend werden, und die Flüsse Ägyptens werden seicht und trocken werden, daß Rohr und Schilf verwelken. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die Kanäle-1- werden dann Gestank verbreiten, die Nilarme in Ägypten flach und wasserlos werden, Rohr und Schilf verwelken. -1) o: Flußläufe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und die Ströme werden stinkend werden. Die Kanäle Mazors-1a- werden armselig werden und vertrocknen, Rohr und Schilf werden schwarz-b- werden. -1) Mazor ist ein and. Wort für Ägypten, vlt. speziell für Unterägypten. Innerhalb der Gerichtsankündigung ist die gleichzeitige Bed. von Mazor, «Bedrängnis, Belagerung», zu beachten. a) 2. Könige 19, 24. b) Hiob 8, 11.12. |
Schlachter 1952: | Und stinkend werden die Ströme, seicht und trocken die Flüsse Unterägyptens; Rohr und Schilf verwelken. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und stinkend werden die Ströme, seicht und trocken die Kanäle Mazors; Rohr und Schilf werden hinwelken. |
Zürcher 1931: | Und stinkend werden die Kanäle, seicht und trocken die Flüsse Ägyptens; Rohr und Schilf verwelken. |
Luther 1912: | Und die Wasser werden verlaufen, daß die Flüsse Ägyptens werden gering und trocken werden, daß Rohr und Schilf verwelken, |
Buber-Rosenzweig 1929: | die Stromgräben faulen, die Flußarme Niederägyptens verarmen, versanden, Rohr und Schilf verkümmern, |
Tur-Sinai 1954: | Verlassen stehen die Kanäle / armselig, ausgeglüht die Ströme von Mazor / welk Rohr und Schilf. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd die wasser werden verlauffen, das die Seen an temmen werden geringe vnd treuge werden, beide rhor vnd schilff verwelcken, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Wasser werden verlaufen, daß die Seen an Dämmen werden geringe und trocken werden, beide Rohr und Schilf verwelken, |
NeÜ 2024: | Seine Arme fangen an zu stinken, / die Kanäle von Unterägypten werden leer, / Rohr und Schilf sind schwarz. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Ströme stinken. Verarmt und versiegt sind die Kanäle Mazors(a). Rohr und Schilf sind welk(b). -Fussnote(n): (a) D. i. ein anderer Name für Ägypten. (b) und schwarz. -Parallelstelle(n): Jesaja 37, 25 |
English Standard Version 2001: | and its canals will become foul, and the branches of Egypt's Nile will diminish and dry up, reeds and rushes will rot away. |
King James Version 1611: | And they shall turn the rivers far away; [and] the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהֶאֶזְנִיחוּ נְהָרוֹת דָּלֲלוּ וְחָרְבוּ יְאֹרֵי מָצוֹר קָנֶה וָסוּף קָמֵֽלוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 5: Eine Katastrophe am Nil wird schwere Verwüstungen in Ägypten anrichten. 19, 5 versiegen und vertrocknen … trocken. Gott wird eingreifen und die einzige Wasserressource des Landes, den Nil und seine Nebenflüsse, wegnehmen. |