Jesaja 19, 7

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 19, Vers: 7

Jesaja 19, 6
Jesaja 19, 8

Luther 1984:Und das Gras an den Wassern wird vergehen, und alle Saat am Wasser wird verdorren und zunichte werden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Auen am Nil, am Ufer des Nils, und alle Saatfelder am Nil werden verdorren, zu Staub zerstieben und verschwinden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Binsen am Nil, an der Mündung des Nil, und jedes Saatfeld am Nil verdorrt, wird verweht und besteht nicht mehr.
Schlachter 1952:Die Auen am Nil, an der Mündung des Nils, und alle Saat des Niltals wird verdorren und verwehen, daß sie nirgends mehr zu finden ist.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Auen am Nil, an der Mündung des Nils, und alle Saatfelder am Nil werden verdorren, verwehen und nicht mehr sein.
Zürcher 1931:Hin schwindet alles Riedgras, alle Saat am Nil verdorrt, wird verweht und ist nicht mehr.
Luther 1912:und das Gras an den Wassern wird verstieben, und alle Saat am Wasser wird verdorren und zunichte werden.
Buber-Rosenzweig 1929:das Ried am Fluß, an der Mündung des Flusses und alles Saatfeld des Flusses vertrocknet, verweht, ist dahin.
Tur-Sinai 1954:Talland am Strom / an Stromes Mündung / und alle Saat am Strom: / verdorrt, zerstiebt, nicht da. /
Luther 1545 (Original):vnd das Gras an den wassern verstieben, vnd alle Saat am wasser wird verwelcken vnd zu nicht werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):und das Gras an den Wassern verstieben, und alle Saat am Wasser wird verwelken und zunichte werden.
NeÜ 2024:Das Ried am Fluss, an der Mündung des Nil, / das Saatland an den Ufern trocknet aus, zerstiebt, / und der Wind weht es weg.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die nackten Weideplätze am Nil, an der Mündung des Stroms, und alle Saatfelder am Nil vertrocknen, werden verweht, sind dahin!
English Standard Version 2001:There will be bare places by the Nile, on the brink of the Nile, and all that is sown by the Nile will be parched, will be driven away, and will be no more.
King James Version 1611:The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no [more].
Westminster Leningrad Codex:עָרוֹת עַל יְאוֹר עַל פִּי יְאוֹר וְכֹל מִזְרַע יְאוֹר יִיבַשׁ נִדַּף וְאֵינֶֽנּוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 5: Eine Katastrophe am Nil wird schwere Verwüstungen in Ägypten anrichten. 19, 5 versiegen und vertrocknen … trocken. Gott wird eingreifen und die einzige Wasserressource des Landes, den Nil und seine Nebenflüsse, wegnehmen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 19, 7
Sermon-Online