Luther 1984: | Denn vor dem Zorn des HERRN wird sie unbewohnt und ganz wüst bleiben, so daß -a-alle, die an Babel vorüberziehen, sich entsetzen werden und spotten über alle ihre Plagen. -a) Jeremia 51, 37. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Infolge des Zorns des HErrn wird es unbewohnt sein und ganz zur Wüste werden, so daß jeder, der an Babylon vorüberzieht, sich entsetzen und über alle seine Leiden zischen soll!» - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Vor dem Grimm des HERRN wird es nicht mehr bewohnt werden, sondern ganz und gar verödet bleiben-1a-. Jeder, der an Babel vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen-2- über all seine Plagen-3b-. -1) w: wird eine vollständige Öde sein. 2) o: pfeifen; als Ausdruck der Verachtung o. Furcht. 3) o: Wunden. a) Jeremia 25, 12. b) Jeremia 18, 16; Zephanja 2, 15. |
Schlachter 1952: | Wegen des Zornes des HERRN wird sie unbewohnt bleiben und gänzlich verwüstet werden; wer an Babel vorübergeht, wird staunen und zischen ob all ihren Plagen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wegen des Zornes des HERRN wird sie unbewohnt bleiben und gänzlich verwüstet werden; wer an Babel vorübergeht, wird sich entsetzen und zischen wegen all ihrer Plagen. |
Zürcher 1931: | Ob dem Zorn des Herrn wird es unbewohnt sein, wird zur Wüstenei ganz und gar. Ein jeder, der an Babel vorübergeht, wird sich entsetzen und spotten über all seine Plagen. -Jeremia 18, 16; 51, 37. |
Luther 1912: | Denn vor dem Zorn des Herrn muß sie unbewohnt und ganz wüst bleiben, daß alle, so bei Babel vorübergehen, werden sich verwundern und pfeifen über all ihre Plage. - Jeremia 51, 37; Jeremia 49, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Vor MEINEM Groll nichtbesiedelt, bleibts eine Starrnis allsamt, allwer an Babel vorüberwandert, erstarrt und zischelt über all seine Schläge. |
Tur-Sinai 1954: | Vom Groll des Ewgen wird es unbewohnt / wird ganz zur Öde. / Allwer vorbei an Babel zieht / schnaubt auf und zischt / ob aller seiner Wunden! / |
Luther 1545 (Original): | Ewr Mutter stehet mit grossen schanden, vnd die euch geborn hat, ist zum spot worden, Sihe, vnter den Heiden ist sie die geringste, wüst, dürr vnd öde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn vor dem Zorn des HERRN muß sie unbewohnet und ganz wüst bleiben, daß alle, so vor Babel übergehen, werden sich verwundern und pfeifen über alle ihre Plage. |
NeÜ 2024: | Es ist unbewohnt durch Jahwes Zorn, / es bleibt verödet liegen. / Jeder, der an Babylon vorbeikommt, / schüttelt über seine Wunden entsetzt den Kopf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | infolge des Grimmes Jahwehs - unbesiedelt! Eine Einöde wird sie sein ganz und gar. Jeder, der an Babel vorüberzieht, ist entsetzt und zischt über all ihre Wunden. -Parallelstelle(n): Jeremia 25, 12; Jeremia 49, 17 |
English Standard Version 2001: | Because of the wrath of the LORD she shall not be inhabited but shall be an utter desolation; everyone who passes by Babylon shall be appalled, and hiss because of all her wounds. |
King James Version 1611: | Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. |
Westminster Leningrad Codex: | מִקֶּצֶף יְהוָה לֹא תֵשֵׁב וְהָיְתָה שְׁמָמָה כֻּלָּהּ כֹּל עֹבֵר עַל בָּבֶל יִשֹּׁם וְיִשְׁרֹק עַל כָּל מַכּוֹתֶֽיהָ |