Luther 1984: | Stellt euch ringsum gegen Babel auf, all ihr Bogenschützen; schießt nach ihr, spart nicht an Pfeilen; denn sie hat wider den HERRN gesündigt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Stellt euch ringsum zum Kampf gegen Babylon auf, ihr Bogenschützen alle! Schießt nach ihm, spart die Pfeile nicht! denn am HErrn hat es sich versündigt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Stellt euch ringsum auf gegen Babel, alle, die ihr den Bogen spannt-a-! Schießt nach ihm, spart die Pfeile nicht! Denn gegen den HERRN hat es gesündigt-a-. -a) V. 7.29. |
Schlachter 1952: | Stellet euch ringsum wider Babel auf, ihr Bogenschützen alle! Schießt nach ihr, sparet die Pfeile nicht! Denn sie hat wider den HERRN gesündigt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Stellt euch ringsum gegen Babel auf, ihr Bogenschützen alle! Schießt nach ihm, spart die Pfeile nicht! Denn es hat gegen den HERRN gesündigt. |
Zürcher 1931: | Tretet in Reih und Glied wider Babel ringsum, ihr alle, die ihr den Bogen spannt! Schiesst nach ihm, sparet die Pfeile nicht; denn wider den Herrn hat es gesündigt. |
Luther 1912: | Rüstet euch wider Babel umher, alle Schützen, schießet in sie, sparet die Pfeile nicht; denn sie hat wider den Herrn gesündigt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Reiht euch rings wider Babel, ihr Bogenspanner alle, schießet hinein, schont nimmer des Pfeils, denn MIR hat es gesündigt! |
Tur-Sinai 1954: | Reiht rings euch gegen Babel / all ihr Schußbogenspanner! / Schießt drauf! Schont nicht des Pfeils! / Weil es dem Ewigen gesündigt. / |
Luther 1545 (Original): | Denn fur dem zorn des HERrn, mus sie vnbewonet vnd gantz wüst bleiben, Das alle, so fur Babel vbergehen, werden sich verwundern, vnd pfeiffen vber alle jre Plage. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Rüstet euch wider Babel umher, alle Schützen; schießet in sie, sparet der Pfeile nicht; denn sie hat wider den HERRN gesündiget. |
NeÜ 2024: | Stellt euch rings um Babylon auf, / all ihr Bogenschützen! / Schießt und spart die Pfeile nicht! / Denn es hat sich an Jahwe vergangen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ordnet euch ringsum gegen Babel, alle, die ihr den Bogen spannt. Beschießt sie! Spart nicht mit Pfeilen!, denn sie hat gegen Jahweh gesündigt. -Parallelstelle(n): Jeremia 51, 3.11; gesün. Jeremia 50, 7.29 |
English Standard Version 2001: | Set yourselves in array against Babylon all around, all you who bend the bow; shoot at her, spare no arrows, for she has sinned against the LORD. |
King James Version 1611: | Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | עִרְכוּ עַל בָּבֶל סָבִיב כָּל דֹּרְכֵי קֶשֶׁת יְדוּ אֵלֶיהָ אַֽל תַּחְמְלוּ אֶל חֵץ כִּי לַֽיהוָה חָטָֽאָה |