Luther 1984: | Sie sollen miteinander brüllen wie die Löwen und knurren wie die jungen Löwen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jetzt brüllen sie noch allesamt wie junge Löwen, knurren wie Löwenkätzchen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie brüllen alle zusammen wie Junglöwen, knurren wie die Jungen der Löwinnen. |
Schlachter 1952: | Sie brüllen alle wie junge Löwen und knurren wie Löwenkätzchen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie brüllen alle zusammen wie junge Löwen und knurren wie Löwenkätzchen; |
Zürcher 1931: | Alle brüllen sie wie die Löwen, knurren wie die Jungleuen. |
Luther 1912: | Sie sollen miteinander brüllen wie die Löwen und schreien wie die jungen Löwen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Noch brüllen sie wie Jungleun mitsammen, noch knurren sie wie Löwenkätzchen, - |
Tur-Sinai 1954: | Wie Löwen brüllen sie gesamt / sie knurren wie die Leuenjungen. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd Babel sol zum Steinhauffen vnd zur Drachenwonung werden, zum wunder vnd zum anpfeiffen, das niemand drinnen wonet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie sollen miteinander brüllen wie die Löwen und schreien wie die jungen Löwen. |
NeÜ 2024: | Sie brüllen wie die jungen Löwen, / knurren wie ein Löwinnenwurf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie alle miteinander brüllen wie Junglöwen, knurren wie die Jungen der Löwinnen. |
English Standard Version 2001: | They shall roar together like lions; they shall growl like lions' cubs. |
King James Version 1611: | They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps. |
Westminster Leningrad Codex: | יַחְדָּו כַּכְּפִרִים יִשְׁאָגוּ נָעֲרוּ כְּגוֹרֵי אֲרָיֽוֹת |