Luther 1984: | und laut über dich schreien und bitterlich klagen, werden Staub auf ihre Häupter werfen und sich in der Asche wälzen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und lauten Wehruf über dich erschallen lassen und kläglich schreien; sie werden sich Staub aufs Haupt streuen und sich in der Asche wälzen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und werden ihre Stimme über dich hören lassen und bitter schreien; und sie werden Staub auf ihre Köpfe werfen-a-, sich in der Asche wälzen-b-. -a) Hiob 2, 12. b) Esther 4, 1.3; Jeremia 6, 26. |
Schlachter 1952: | Und sie werden deinetwegen ihre Stimme erheben und bitterlich schreien. Sie werden Staub auf ihre Häupter werfen und sich in der Asche wälzen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie werden deinetwegen ihre Stimme erheben und bitterlich schreien. Sie werden Staub auf ihre Häupter werfen und sich in Asche wälzen. |
Zürcher 1931: | und erheben über dich ihre Stimme und klagen bitterlich, streuen sich Staub auf das Haupt und wälzen sich in der Asche. |
Luther 1912: | und laut über dich schreien, bitterlich klagen und werden Staub auf ihre Häupter werfen und sich in der Asche wälzen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie lassen über dich laut ihre Stimme hören, sie schreien bitterlich, bringen Staub auf ihr Haupt, in der Asche wälzen sie sich, |
Tur-Sinai 1954: | lassen schallen über dich ihre Stimme und klagen bitterlich, tun Staub auf ihre Häupter und wälzen sich in Asche, |
Luther 1545 (Original): | Vnd alle die an den Rudern ziehen, sampt den Schiffknechten vnd Meistern, werden aus den Schiffen ans Land tretten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und laut über dich schreien, bitterlich klagen und werden Staub auf ihre Häupter werfen, und sich in der Asche wälzen. |
NeÜ 2024: | Sie schreien laut und klagen bitterlich, sie streuen Staub auf ihre Köpfe und wälzen sich in Asche, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ihre Stimme laut über dich hören lassen und bitterlich ausrufen, sich Staub auf ihre Häupter werfen, sich in der Asche wälzen, -Parallelstelle(n): Offenbarung 18, 19; Jeremia 6, 26; Jeremia 25, 34 |
English Standard Version 2001: | and shout aloud over you and cry out bitterly. They cast dust on their heads and wallow in ashes; |
King James Version 1611: | And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes: |
Westminster Leningrad Codex: | וְהִשְׁמִיעוּ עָלַיִךְ בְּקוֹלָם וְיִזְעֲקוּ מָרָה וְיַעֲלוּ עָֽפָר עַל רָאשֵׁיהֶם בָּאֵפֶר יִתְפַּלָּֽשׁוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 28: Geschrei. Das setzt die Metapher von Tyrus als Schiff fort und beschreibt insbesondere Männer, die den Untergang von Tyrus beklagen, da ihr Lebensunterhalt von dem Handel abhängig war, den Tyrus repräsentierte. Die Verse 30-32 beschreiben übliche Trauerpraktiken. |