Luther 1984: | Sie werden sich kahl scheren deinetwegen und Säcke anlegen und von Herzen bitterlich um dich weinen und trauern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sie werden sich um deinetwillen kahl scheren, mit Sackleinen-1- sich umgürten und mit bekümmertem Herzen um dich weinen in bitterer Klage. -1) = Trauergewändern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie werden sich deinetwegen eine Glatze scheren und sich Sacktuch umgürten und werden deinetwegen weinen in Bitterkeit der Seele mit bitterer Totenklage-a-. -a) Joel 1, 13. |
Schlachter 1952: | Auch werden sie sich um deinetwillen kahl scheren und Säcke anlegen. Sie werden dich mit Herzeleid und in bitterer Klage beweinen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Auch werden sie sich um deinetwillen kahl scheren und Sacktuch anlegen. Sie werden dich mit traurigem Herzen und in bitterer Klage beweinen. |
Zürcher 1931: | Sie scheren sich eine Glatze um deinetwillen und gürten das Trauergewand um, weinen um dich voll Herzeleid in bitterer Trauer. |
Luther 1912: | Sie werden sich kahl scheren über dir und Säcke um sich gürten und von Herzen bitterlich um dich weinen und trauern. |
Buber-Rosenzweig 1929: | lassen sich um dich eine Glatze ausglätten, gürten Säcke um, weinen um dich aus verbitterter Seele, ein bitteres Jammern, |
Tur-Sinai 1954: | scheren sich kahl um dich, gürten sich mit Sackzeug und weinen um dich in Bitternis der Seele, bittre Klage. |
Luther 1545 (Original): | vnd laut vber dich schreien, bitterlich klagen, vnd werden staub auff jre Heubter werffen, vnd sich in der Asschen weltzen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie werden sich kahl bescheren über dir und Säcke um sich gürten und von Herzen bitterlich um dich weinen und trauern. |
NeÜ 2024: | sie scheren sich eine Glatze und ziehen den Trauersack an. Sie weinen um dich aus verbitterter Seele und halten die Totenklage über dich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | deinetwegen sich eine Glatze scheren und mit Sacktuch sich gürten und deinetwegen weinen in Bitterkeit der Seele: bittere Klage! |
English Standard Version 2001: | they make themselves bald for you and put sackcloth on their waist, and they weep over you in bitterness of soul, with bitter mourning. |
King James Version 1611: | And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart [and] bitter wailing. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהִקְרִיחוּ אֵלַיִךְ קָרְחָה וְחָגְרוּ שַׂקִּים וּבָכוּ אֵלַיִךְ בְּמַר נֶפֶשׁ מִסְפֵּד מָֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 28: Geschrei. Das setzt die Metapher von Tyrus als Schiff fort und beschreibt insbesondere Männer, die den Untergang von Tyrus beklagen, da ihr Lebensunterhalt von dem Handel abhängig war, den Tyrus repräsentierte. Die Verse 30-32 beschreiben übliche Trauerpraktiken. |