Luther 1984: | Umgürtet euch und klagt, ihr Priester, heulet, ihr Diener des Altars! Kommt, behaltet auch im Schlaf das Trauergewand an, ihr Diener meines Gottes! Denn Speisopfer und Trankopfer gibt es nicht mehr im Hause eures Gottes. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | LEGT Trauerkleidung an und wehklagt, ihr Priester! jammert, ihr Diener des Altars! Kommt her, verbringt (auch) die Nacht im Bußgewand, ihr Diener meines Gottes! denn Speisopfer und Trankspende bleiben dem Hause eures Gottes versagt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Umgürtet euch und klagt, ihr Priester! Heult, ihr Diener des Altars! Kommt, übernachtet in Sacktuch-1a-, ihr Diener meines Gottes-b-! Denn Speisopfer und Trankopfer-c- sind dem Haus eures Gottes entzogen-d-. -1) Sacktuch als Trauerkleidung. a) Jesaja 22, 12. b) Joel 2, 12; Hesekiel 27, 31. c) 4. Mose 28, 4-8. d) Joel 2, 14. |
Schlachter 1952: | Umgürtet euch und klagt, ihr Priester! Heulet, ihr Diener des Altars! Geht einher und lieget in Säcken, ihr Diener meines Gottes! Denn Speis- und Trankopfer sind dem Hause eures Gottes entzogen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aufruf zur Buße angesichts des kommenden Tages des Herrn Umgürtet euch und klagt, ihr Priester! Jammert, ihr Diener des Altars! Kommt her und verbringt die Nacht im Sacktuch, ihr Diener meines Gottes! Denn Speisopfer und Trankopfer sind dem Haus eures Gottes entzogen. |
Zürcher 1931: | Gürtet (das Trauergewand) um und schlagt auf die Brust, ihr Priester; wehklagt, ihr Diener des Altars! Kommt, bleibt auch nachts im Trauergewand, ihr Diener meines Gottes! Denn Speisopfer und Trankspende sind dem Hause eures Gottes versagt. |
Luther 1912: | Begürtet euch und klaget, ihr Priester; heulet, ihr Diener des Altars; gehet hinein und lieget in Säcken, ihr Diener meines Gottes! denn es ist a) Speisopfer und Trankopfer vom Hause eures Gottes weg. - a) Joel 1, 9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gürtet euch und klaget, ihr Priester, heulet, Amtsleute der Schlachtstatt! kommet, nachtet in Säcken, Amtsleute meines Gottes, denn vorenthalten ist dem Haus eures Gottes Hinleitspende und Guß! |
Tur-Sinai 1954: | Umgürtet euch und klagt, ihr Priester! / Heult, Diener des Altars! / Kommt, nachtet in Sackzeug / ihr Diener meines Gottes! / Weil eures Gottes Haus versagt / sind Gabe und Guß. / |
Luther 1545 (Original): | Begürtet euch vnd klaget jr Priester, heulet jr Diener des Altars, Gehet hin ein vnd ligt in secken, jr Diener meines Gottes, Denn es ist beide Speisopffer vnd Tranckopffer vom Hause ewrs Gottes weg. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Begürtet euch und klaget, ihr Priester; heulet, ihr Diener des Altars; gehet hinein und lieget in Säcken, ihr Diener meines Gottes! Denn es ist beide, Speisopfer und Trankopfer, vom Hause eures Gottes weg. |
NeÜ 2024: | Aufruf zur Umkehr: Ihr Priester am Altar, / legt den Trauersack an! / Zieht ihn auch in der Nacht nicht aus! / Weint und klagt, ihr Diener Gottes! / Denn Speis- und Trankopfer / sind dem Haus eures Gottes entzogen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Umgürtet euch und wehklagt, [ihr] Priester! Heult, verehrende Diener des Altars! Kommt, übernachtet in Sacktuch, verehrende Diener meines Gottes, denn Speisopfer und Trankopfer sind dem Haus eures Gottes entzogen! -Parallelstelle(n): Joel 1, 8; Joel 2, 12; Jeremia 4, 8; Speisopfer Joel 2, 14; 4. Mose 28, 4-8 |
English Standard Version 2001: | Put on sackcloth and lament, O priests; wail, O ministers of the altar. Go in, pass the night in sackcloth, O ministers of my God! Because grain offering and drink offering are withheld from the house of your God. |
King James Version 1611: | Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God. |
Westminster Leningrad Codex: | חִגְרוּ וְסִפְדוּ הַכֹּהֲנִים הֵילִילוּ מְשָׁרְתֵי מִזְבֵּחַ בֹּאוּ לִינוּ בַשַּׂקִּים מְשָׁרְתֵי אֱלֹהָי כִּי נִמְנַע מִבֵּית אֱלֹהֵיכֶם מִנְחָה וָנָֽסֶךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 2: Der Prophet beschrieb den gegenwärtigen Tag des Herrn. Das Land litt unter einer gewaltigen Verwüstung, die durch eine Heuschreckenplage und eine Dürre verursacht wurde. Den Einzelheiten der Katastrophe (V. 2-12) schließt sich ein Aufruf zu gemeinschaftlicher Buße und Erneuerung an (V. 13-20). 1, 2 Hört … achtet darauf. Der Ernst der Situation forderte die ungeteilte Aufmerksamkeit ihrer Sinne, was die Notwendigkeit hervorhob, zu einer bewussten und entschlossenen Entscheidung zu kommen. Diese Terminologie wurde häufig in anklagenden Passagen verwendet (vgl. Jesaja 1, 2; Hosea 4, 1) und deutete an, dass Israel für schuldig befunden wurde und dass das gegenwärtige Gericht sein »Urteil« darstellte. Ältesten … alle Bewohner. Der erste Begriff bezieht sich auf zivile und religiöse Führer, die angesichts ihrer Stellung ermahnt wurden, durch ihr Vorbild das ganze Volk zur Buße zu leiten. |