Luther 1984: | ein Schaf am Morgen, das andere gegen Abend; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das eine Lamm sollst du am Morgen opfern und das andere Lamm gegen Abend herrichten; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das eine Lamm sollst du am Morgen bereiten, und das zweite Lamm sollst du zwischen den zwei Abenden-1- bereiten; -1) d.h. entweder: zwischen Sonnenuntergang und völliger Nacht o. zwischen Niedergang (15 Uhr) und Untergang der Sonne. |
Schlachter 1952: | Das eine Lamm sollst du am Morgen, das andere gegen Abend zurüsten; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das eine Lamm sollst du am Morgen opfern, und das andere Lamm sollst du zur Abendzeit opfern; |
Zürcher 1931: | Das eine Lamm sollst du am Morgen darbringen, das andre um die Abendzeit; |
Luther 1912: | ein Lamm des Morgens, das andere gegen Abend; |
Buber-Rosenzweig 1929: | das eine Lamm bereite am Morgen und das zweite Lamm bereite zwischen den Abendstunden, |
Tur-Sinai 1954: | Das eine Schaf sollst du am Morgen bereiten, und das zweite Schaf bereite gegen Abend, |
Luther 1545 (Original): | ein Lamb des morgens, das ander zwisschen abends, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | ein Lamm des Morgens, das andere zwischen Abends; |
NeÜ 2024: | Das erste Lamm sollst du am Morgen bringen und das andere am Abend. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das eine Lamm bereitest du am Morgen, und das zweite Lamm bereitest du zwischen den Abenden(a), -Fussnote(n): (a) d. h.: in der Abenddämmerung, kurz nach Sonnenuntergang (5. Mose 16, 4.6); ob die heb. Form eine Dualform ist (zwischen den zwei Abenden), ist umstritten. -Parallelstelle(n): Abend. 1. Könige 18, 29.36; Esra 9, 4.5; Psalm 141, 2; Daniel 9, 21 |
English Standard Version 2001: | The one lamb you shall offer in the morning, and the other lamb you shall offer at twilight; |
King James Version 1611: | The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at even; |
Westminster Leningrad Codex: | אֶת הַכֶּבֶשׂ אֶחָד תַּעֲשֶׂה בַבֹּקֶר וְאֵת הַכֶּבֶשׂ הַשֵּׁנִי תַּעֲשֶׂה בֵּין הָֽעַרְבָּֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 3: S. 2. Mose 29, 38-42. |