Luther 1984: | -a-denn in einer Stunde ist verwüstet solcher Reichtum! Und alle Schiffsherren und alle Steuerleute und die Seefahrer und die auf dem Meer arbeiten, standen fernab -a) V. 17-19: Hesekiel 27, 27-36. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | O daß eine einzige Stunde diesen großen Reichtum verwüstet hat!' 17. Und alle Steuermänner und alle Küstenfahrer, die Schiffsleute-1- und alle, die auf dem Meer arbeiten-2-, standen von fern -1) = Ruderer. 2) = ihr Gewerbe treiben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn in --einer- Stunde ist der so große Reichtum verwüstet worden. Und jeder Steuermann und jeder Küstenfahrer und Schiffsleute und alle, die auf dem Meere beschäftigt sind, standen von fern-a- -a) Jesaja 23, 14. |
Schlachter 1952: | denn in einer Stunde wurde dieser so große Reichtum verwüstet! 17. Und jeder Steuermann und jeder, der nach irgend einem Orte fährt, und die Schiffer, und alle, die auf dem Meere tätig sind, standen von ferne |
Schlachter 1998: | Denn in --einer- Stunde wurde dieser so große Reichtum verwüstet! Und jeder Kapitän und die ganze Menge derer, die auf den Schiffen sind, und die Matrosen, und alle, die auf dem Meer arbeiten, standen von ferne |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn in einer Stunde wurde dieser so große Reichtum verwüstet! Und jeder Kapitän und die ganze Menge derer, die auf den Schiffen sind, und die Matrosen, und alle, die auf dem Meer arbeiten, standen von ferne |
Zürcher 1931: | denn in einer Stunde ist dieser grosse Reichtum verwüstet worden. Und alle Steuerleute und alle, die auf dem Meere fahren, und die Schiffsleute und alle, die auf dem Meer ihr Gewerbe treiben, traten weit weg |
Luther 1912: | denn in a) einer b) Stunde ist verwüstet solcher Reichtum. Und alle Schiffsherren und der Haufe derer, die auf den Schiffen hantieren, und Schiffsleute, die auf dem Meer hantieren, standen von ferne - a) Jesaja 23, 14. b) Hesekiel 27, 27-29. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | -a-denn in einer Stunde ist verwüstet solcher Reichtum. Und alle -b-Schiffsherren und der Haufe derer, die auf den Schiffen hantieren, und Schiffsleute, die auf dem Meer hantieren, standen von ferne -a) Jesaja 23, 14. b) Hesekiel 27, 27-29. |
Luther 1545 (Original): | Denn in einer stunde ist verwüstet solcher Reichthum. Vnd alle Schiffherrn, vnd der Hauffe, die auff den Schiffen hantieren vnd Schiffleute, die auff dem Meer hantieren, stunden von ferne, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn in einer Stunde ist verwüstet solcher Reichtum. Und alle Schiffsherren und der Haufe, die auf den Schiffen hantieren, und Schiffsleute, die auf dem Meer hantieren, stunden von ferne |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und jetzt, von einer Stunde auf die andere, ist dieser ganze Reichtum dahin!‹«Auch alle Kapitäne und alle Handelsreisenden, die Matrosen und alle anderen, die auf See ihren Unterhalt verdienen, machten 'mit ihren Schiffen' in weiter Ferne halt, |
Albrecht 1912/1988: | in einer Stunde hat sie alle Pracht verloren!' Auch alle Steuerleute, alle Küstenfahrer, die Schiffer, und die sonst zur See beschäftigt sind-a-, die alle blieben von ferne stehn. -a) Hesekiel 27, 27-29. |
Meister: | Denn in einer Stunde-a- wurde der so große Reichtum verwüstet. Und jeder Steuermann-b- und alle Küstenfahrer und Schiffer, und so viele auf dem Meere arbeiten, sie standen von ferne, -a) Vers(e) 10. b) Jesaja 23, 14; Hesekiel 27, 29. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | O daß eine einzige Stunde diesen großen Reichtum verwüstet hat!' 17. Und alle Steuermänner und alle Küstenfahrer, die Schiffsleute-1- und alle, die auf dem Meer arbeiten-2-, standen von fern -1) = Ruderer. 2) = ihr Gewerbe treiben. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn in einer Stunde ist der so große Reichtum verwüstet worden. 17. Und jeder Steuermann und jeder, der nach irgend einem Orte segelt, und Schiffsleute und so viele auf dem Meere beschäftigt sind, standen von ferne |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn in --einer- Stunde ist der so große Reichtum verwüstet worden. Und jeder Steuermann und jeder Küstenfahrer und Schiffsleute und alle, die auf dem Meere beschäftigt sind, standen weitab-a- -a) Jesaja 23, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | da in einer Stunde der so große Reichtum verwüstet wurde! Und jeder Kapitän und jeder an einen Ort Segelnde, und die Schiffsleute und soviele ihrer auf dem Meer arbeiten standen von fern. |
Interlinear 1979: | weil in einer Stunde verwüstet worden ist der so große Reichtum. Und jeder Steuermann und jeder an einem bewohnten Ort Fahrende und Seeleute und alle, die das Meer bearbeiten, von ferne standen |
NeÜ 2024: | In einer einzigen Stunde ist solch ein Reichtum verschwunden!'Und alle Steuerleute, alle Handelsreisenden, alle Matrosen, überhaupt alle, die auf See ihren Unterhalt verdienten, beobachteten von fern |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | weil in einer Stunde der so große Reichtum verwüstet wurde.' Und jeder Steuermann und alle, die zur See fahren,(a) und die Seeleute und so viele auf dem Meer beschäftigt waren, standen von ferne -Fussnote(n): (a) o. evtl.: alle Küstenschiffer -Parallelstelle(n): Offenbarung 18, 10.19; Schiffen Hesekiel 27, 27-29 |
English Standard Version 2001: | For in a single hour all this wealth has been laid waste.And all shipmasters and seafaring men, sailors and all whose trade is on the sea, stood far off |
King James Version 1611: | For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, |
Robinson-Pierpont 2022: | ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. Καὶ πᾶς κυβερνήτης, καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται, καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכָל־חֹבֵל וְכָל־בַּעַל־מַעֲבֹרֶת וְהַמַּלָּחִים וְכָל־עֹשֵׂי מְלָאכָה בַּיָּם עָמְדוּ מֵרָחוֹק |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ὅτι (denn) wird der Wehe-Ruf von Vers davor begründet. Die genannten Akteuere zeigen die Schwere des Gerichts, da es sich empfiehlt weiten Abstand zu haben. Das ist bei allen Katastrophen völlig ratsam. |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 17: Kapitän. Schiffsführer werden jammern, weil Babylon samt ihrem lukrativen Transportwesen gefallen ist. |