Luther 1984: | Heulet, ihr Tarsisschiffe, denn euer Bollwerk ist zerstört! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jammert, ihr Tharsisschiffe, denn verwüstet ist euer Bollwerk!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Heult, ihr Schiffe von Tarsis! Denn eure Festung ist verwüstet-a-. -a) Lukas 10, 13.14; Offenbarung 18, 17-19. |
Schlachter 1952: | Heulet, ihr Tarsisschiffe, denn eure Feste ist zerstört! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jammert, ihr Tarsisschiffe, denn eure Zuflucht ist zerstört! |
Zürcher 1931: | Heulet, ihr Tharsisschiffe! Denn verwüstet ist eure Feste. |
Luther 1912: | Heulet, ihr Tharsisschiffe! denn eure Macht ist zerstört. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Heulet, ihr Tarschisch-Schiffe, denn eure Schutzwehr ist verheert! |
Tur-Sinai 1954: | Heult, Tarschischschiffe / weil verheert eure Veste. |
Luther 1545 (Original): | Heulet jr schiffe auff dem Meer, Denn ewre macht ist zustöret. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Heulet, ihr Schiffe auf dem Meer; denn eure Macht ist zerstöret. |
NeÜ 2024: | Heult, ihr Schiffe von Tarschisch, / denn euer Hafen wurde zerstört. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Heult, ihr Tarsisschiffe(a), denn verwüstet ist eure Festung! -Fussnote(n): (a) D. s. hochseetaugliche Handelsschiffe, gebaut u. a. für die lange Seefahrt nach Tarsis. -Parallelstelle(n): Jesaja 23, 1.6; Hesekiel 27, 25-30 |
English Standard Version 2001: | Wail, O ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste. |
King James Version 1611: | Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste. |
Westminster Leningrad Codex: | הֵילִילוּ אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ כִּי שֻׁדַּד מָעֻזְּכֶֽן |