Luther 1984: | Tarsisschiffe waren die Käufer deiner Ware. So bist du sehr reich und herrlich geworden mitten im Meer. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Schiffe von Tharsis vertrieben deine Güter im Tauschhandel, und so wurdest du mit Reichtum angefüllt und kamst zu hoher Macht inmitten der Meere.'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Schiffe von Tarsis waren deine Karawanen (für) deine Tauschware. Und du wurdest (mit Reichtum) angefüllt und sehr herrlich im Herzen der Meere. |
Schlachter 1952: | Tarsisschiffe vertrieben deine Tauschwaren; davon wurdest du sehr reich und geehrt im Herzen der Meere! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Tarsisschiffe zogen für dich dahin mit deinen Tauschwaren; davon wurdest du sehr reich und geehrt im Herzen der Meere. |
Zürcher 1931: | Tharsisschiffe zogen für dich dahin mit deinen Waren. So wurdest du reich und überaus herrlich inmitten des Meeres; |
Luther 1912: | Aber die Tharsisschiffe sind die vornehmsten auf deinen Märkten gewesen. Also bist du sehr reich und prächtig geworden mitten im Meer. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Tarschisch-Schiffe waren Reisende mit deiner Tauschware dir. Du wurdest voll, wurdest sehr schwer im Herzen der Meere. |
Tur-Sinai 1954: | Tarschischschiffe zogen dir dahin mit deinem Eintausch, du fülltest dich, warst reich beladen im Herzen der Meere. |
Luther 1545 (Original): | Die haben alle mit dir gehandelt, mit köstlichem Gewand, mit seidenen vnd gestickten Tüchern, welche sie in köstliche Kasten, von Cedern gemacht vnd wol verwaret, auff deine Merckt gefürt haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber die Meerschiffe sind die vornehmsten auf deinen Märkten gewesen. Also bist du sehr reich und prächtig worden mitten im Meer. |
NeÜ 2024: | Hochseeschiffe waren deine Karawanen und brachten dir diese Güter. Du wurdest reich und angesehen am Herzen der Meere. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Die Tarsisschiffe(a) waren deine Karawanen für deine Tauschware. Du wurdest [mit Reichtum] gefüllt und sehr herrlich im Herzen der Meere. -Fussnote(n): (a) D. s. hochseetaugliche Handelsschiffe, gebaut u. a. für die lange Seefahrt nach Tarsis (eine Küstengegend westlich von Israel, möglicherw. Südspanien); 2. Chronik 9, 21; 20, 3. -Parallelstelle(n): Hesekiel 27, 12; Hesekiel 38, 13 |
English Standard Version 2001: | The ships of Tarshish traveled for you with your merchandise. So you were filled and heavily laden in the heart of the seas. |
King James Version 1611: | The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas. |
Westminster Leningrad Codex: | אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ שָׁרוֹתַיִךְ מַעֲרָבֵךְ וַתִּמָּלְאִי וַֽתִּכְבְּדִי מְאֹד בְּלֵב יַמִּֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 25: Tarsisschiffe. Die großen Frachtschiffe, die über das Mittelmeer segelten. |