2. Chronik 9, 21

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel: 9, Vers: 21

2. Chronik 9, 20
2. Chronik 9, 22

Luther 1984:Denn die Schiffe des Königs, die mit den Leuten Hirams nach Tarsis fuhren, kamen in drei Jahren einmal und brachten Gold, Silber, Elfenbein, Affen und Pfauen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn der König hatte Schiffe, die mit den Leuten Hurams nach Tharsis fuhren; einmal in drei Jahren kamen die Tharsisschiffe heim und brachten Gold und Silber, Elfenbein, Affen und Pfauen mit.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn die Schiffe des Königs fuhren nach Tarsis-a- mit den Knechten Hirams-b-. Einmal in drei Jahren kamen Tarsis-Schiffe, beladen mit Gold und Silber-c-, Elfenbein und Affen und Pavianen-1-. -1) o: Pfauen. a) Jona 1, 3. b) 2. Chronik 8, 18. c) Jeremia 10, 9; Hesekiel 27, 12.
Schlachter 1952:Denn die Schiffe des Königs fuhren gen Tarsis mit den Knechten Hurams; einmal in drei Jahren kamen die Tarsis-Schiffe und brachten Gold, Silber, Elfenbein, Affen und Pfauen.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn die Schiffe des Königs fuhren nach Tarsis mit den Knechten Hurams; diese Tarsisschiffe kamen alle drei Jahre einmal und brachten Gold, Silber, Elfenbein, Affen und Pfauen.
Zürcher 1931:Denn der König hatte Schiffe, die mit den Knechten Hurams nach Tharsis fuhren. Einmal alle drei Jahre kamen die Tharsisschiffe heim und brachten Gold, Silber, Elfenbein, Affen und Pfauen.
Luther 1912:Denn die Schiffe des Königs fuhren auf dem Meer mit den Knechten Hurams und kamen in drei Jahren einmal und brachten Gold, Silber, Elfenbein, Affen und Pfauen.
Buber-Rosenzweig 1929:Denn Schiffe hatte der König, die gingen nach Tarschisch, den Dienern Churams beigesellt, einmal in drei Jahren kamen die Tarschisch-Schiffe, sie trugen Gold und Silber, Elefantenzähne, Affen und Pfauen.
Tur-Sinai 1954:Denn Schiffe hatte der König, die nach Tarschisch fuhren, mit den Knechten Hurams; einmal in drei Jahren kamen Tarschisch-Schiffe, beladen mit Gold und Silber, Elefantenzähnen und Kostbarkeiten und Kleinodien.
Luther 1545 (Original):Denn die schiffe des Königs fuhren auff dem Meer mit den knechten Huram, vnd kamen in drey jaren ein mal, vnd brachten gold, silber, elffenbein, affen vnd pfawen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Also ward der König Salomo größer denn alle Könige auf Erden mit Reichtum und Weisheit.
NeÜ 2024:denn der König hatte eine Flotte von Hochseeschiffen, (Wörtlich: "Schiffe, die nach Tarschisch fahren konnten." Siehe Fußnote zu 1. Könige 10, 22.) die mit Seeleuten Hirams bemannt waren. Alle drei Jahre kam diese Tarschisch-Flotte und brachte Gold und Silber, Elfenbein, Affen und Pfauen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn der König hatte Schiffe, die ‹immer wieder› nach Tarsis fuhren - mit den Knechten Hurams. Einmal in drei Jahren kamen die Tarsisschiffe(a); sie trugen Gold und Silber, Elfenbein und Affen und Pfauen.
-Fussnote(n): (a) Allgemeine Bezeichnung für große hochseetaugliche Handelsschiffe, gebaut u. a. für die lange Seefahrt nach Tarsis (d. i.: eine Küstengegend weit westlich von Israel, möglicherw. Südspanien).
-Parallelstelle(n): 2. Chronik 8, 18; Tarsis 1. Könige 22, 49; Jeremia 10, 9; Hesekiel 27, 12; Jona 1, 3
English Standard Version 2001:For the king's ships went to Tarshish with the servants of Hiram. Once every three years the ships of Tarshish used to come bringing gold, silver, ivory, apes, and peacocks.
King James Version 1611:For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
Westminster Leningrad Codex:כִּֽי אֳנִיּוֹת לַמֶּלֶךְ הֹלְכוֹת תַּרְשִׁישׁ עִם עַבְדֵי חוּרָם אַחַת לְשָׁלוֹשׁ שָׁנִים תָּבוֹאנָה אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ נֹֽשְׂאוֹת זָהָב וָכֶסֶף שֶׁנְהַבִּים וְקוֹפִים וְתוּכִּיִּֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 1: S. Anm. zu 1. Könige 10, 1-29.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Chronik 9, 21
Sermon-Online